Английским мне приходилось заниматься, только когда задавали сочинения. |
He wasn't even listening. | Он меня даже не слушал. |
He hardly ever listened to you when you said something. | Он никогда не слушал, что ему говорили. |
"I flunked you in history because you knew absolutely nothing." | - Я провалил тебя по истории, потому что ты совершенно ничего не учил. |
"I know that, sir. | - Понимаю, сэр. |
Boy, I know it. | Отлично понимаю. |
You couldn't help it." | Что вам было делать? |
"Absolutely nothing," he said over again. | - Совершенно ничего не учил! - повторял он. |
That's something that drives me crazy. When people say something twice that way, after you admit it the first time. | Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты с р а з у согласился. |
Then he said it three times. "But absolutely nothing. | А он и в третий раз повторил: - Совершенно ничего не учил! |
I doubt very much if you opened your textbook even once the whole term. | Сомневаюсь, открывал ли ты учебник хоть раз за всю четверть. |
Did you? | Открывал? |
Tell the truth, boy." | Только говори правду, мальчик! |
"Well, I sort of glanced through it a couple of times," I told him. | - Нет, я, конечно, просматривал его раза два, -говорю. |
I didn't want to hurt his feelings. | Не хотелось его обижать. |
He was mad about history. | Он был помешан на своей истории. |
"You glanced through it, eh?" he said--very sarcastic. | - Ах, просматривал? - сказал он очень ядовито. |
"Your, ah, exam paper is over there on top of my chiffonier. | - Твоя, с позволения сказать, экзаменационная работа вон там, на полке. |
On top of the pile. | Сверху, на тетрадях. |
Bring it here, please." | Дай ее сюда, пожалуйста! |
It was a very dirty trick, but I went over and brought it over to him--I didn't have any alternative or anything. | Это было ужасное свинство с его стороны, но я взял свою тетрадку и подал ему - больше ничего делать не оставалось. |
Then I sat down on his cement bed again. | Потом я опять сел на эту бетонную кровать. |
Boy, you can't imagine how sorry I was getting that I'd stopped by to say good-by to him. | Вы себе и представить не можете, как я жалел, что зашел к нему проститься! |
He started handling my exam paper like it was a turd or something. | Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку или еще что похуже. |
"We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd," he said. | - Мы проходили Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он. |
"You chose to write about them for the optional essay question. | - Ты сам выбрал эту тему для экзаменационной работы. |
Would you care to hear what you had to say?" | Не угодно ли тебе послушать, что ты написал? |
"No, sir, not very much," I said. | - Да нет, сэр, не стоит, - говорю. |
He read it anyway, though. | А он все равно стал читать. |
You can't stop a teacher when they want to do something. | Уж если преподаватель решил что-нибудь сделать, его не остановишь. |
They just do it. | Все равно сделает по-своему. |
The Egyptians were an ancient race of Caucasians residing in one of the northern sections of Africa. | - "Египтяне были древней расой кавказского происхождения, обитавшей в одной из северных областей Африки. |
The latter as we all know is the largest continent in the Eastern Hemisphere. | Она, как известно, является самым большим материком в восточном полушарии". |
I had to sit there and listen to that crap. | И я должен был сидеть и слушать эту несусветную чушь. |
It certainly was a dirty trick. | Свинство, честное слово. |
The Egyptians are extremely interesting to us today for various reasons. | - "В наше время мы интересуемся египтянами по многим причинам. |
Modern science would still like to know what the secret ingredients were that the Egyptians used when they wrapped up dead people so that their faces would not rot for innumerable centuries. | Современная наука все еще добивается ответа на вопрос - какие тайные составы употребляли египтяне, бальзамируя своих покойников, чтобы их лица не сгнивали в течение многих веков. |
This interesting riddle is still quite a challenge to modern science in the twentieth century. | Эта таинственная загадка все еще бросает вызов современной науке двадцатого века". |
He stopped reading and put my paper down. |