Трехэтажная и квадратная, она сверкала в сгустившихся сумерках теплым золотом окон. |
The interior proved to be virtually identical too, give or take a few modifications-Jill's work, no doubt, since she must have collaborated on the creation. | Интерьер по существу также оказался во всем похожим, а небольшие отличия зависели, безусловно, от сознания Джил, поскольку и она ведь должна была принять участие в создании этой гостиницы. |
There was a small lobby, a bar, and a large dining room; a gleaming maple staircase curved upward to the second and third floors, and electric lights burned everywhere in the guise of counterfeit candles and imitation hurricane-lamps. | Небольшой вестибюль, бар и большая столовая. На второй и третий этажи вела, извиваясь, лестница из полированного клена, а вокруг горели электрические лампочки, вмонтированные в газовые рожки и керосиновые лампы. |
Farrell glanced around the dining room. | Фаррел оглядел столовую. |
"It looks as though you and I are slaves to American Colonial tradition," he said. | - Похоже, мы с вами отдали дань старому колониальному стилю, - сказал он. |
Jill laughed. | Джил улыбнулась. |
"We do seem to have a lot in common, don't we?" | - Ну, это потому, что у нас с вами, видимо, много общего, так я полагаю? |
He pointed to a glittering juke box in the far corner of the room. | Фаррел показал на сверкающий автомат-пианолу в дальнем углу комнаты и сказал: |
"One of us, though, was a little mixed up. | - Однако же кто-то из нас немного напутал. |
A juke box doesn't belong in an American Colonial setting." | Этот автомат никакого отношения к колониальному стилю не имеет. |
"I'm afraid I'm the guilty party. | - Боюсь, тут отчасти виновата я. |
There was a juke box just like that one in the inn where I stayed last night and in the inn where I stayed the night before." | Точно такие автоматы стояли в тех двух гостиницах, где я ночевала до этого. |
"Apparently our inns vanish the minute we're out of sight. | - По-видимому, наши гостиницы исчезают в ту же минуту, как мы покидаем их. |
At any rate, I saw no sign of yours ... I still can't help wondering whether we're the only force that holds this whole thing together. | Во всяком случае я не заметил и признака ваших отелей... Вообще меня не покидает желание понять, являемся ли мы с вами той единственной силой, на которой все держится? |
Maybe, the moment we're de-the moment we're gone-the whole business will disappear. | Быть может, как только мы, да... как только мы уезжаем - вся эта штука исчезает. |
Assuming of course that it has objective existence and can disappear." | Допускаю, конечно, что она существовала и до этого вполне реально. |
She pointed to one of the dining-room tables. | Она показала на один из обеденных столов. |
It was covered with an immaculate linen tablecloth and was set for two. | Застланный свежей полотняной скатертью, он был сервирован на двоих. |
Beside each place, a real candle-real, that is, to whatever extent it was possible for objects to be real in this strange land-burned in a silver candlestick. | У каждого прибора горели в серебряных подсвечниках настоящие свечи - то есть настоящие настолько, насколько могли быть настоящими предметы в этом странном мире. |
"I can't help wondering what we're going to have for dinner." | - Ужасно хочется знать, что же все-таки мы будем есть. |
"The particular dish we happen to be hungry for most, I imagine. | - Полагаю, обыкновенную пищу, какую мы всегда едим проголодавшись. |
Last night I had a yen for southern-fried chicken, and southern-fried chicken was what I found waiting for me when I sat down." | Прошлым вечером у меня оставалось денег на одного цыпленка, и именно он оказался на столе, когда я сел обедать. |
"Funny, how we can take such miracles in our stride," she said. And then, "I think I'll freshen up a bit." | - Интересно, каким образом нам удается творить подобные чудеса, когда мы решились на такой отчаянный шаг, - сказала девушка и добавила: -Пожалуй, надо принять душ. |
"I think I will too." | - Пожалуй, да... |
They chose rooms across the hall from each other. | Они разошлись в душевые. |
Farrell got back downstairs first and waited for Jill in the dining room. |