На реке - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

Трехэтажная и квадратная, она сверкала в сгустившихся сумерках теплым золотом окон.
The interior proved to be virtually identical too, give or take a few modifications-Jill's work, no doubt, since she must have collaborated on the creation.Интерьер по существу также оказался во всем похожим, а небольшие отличия зависели, безусловно, от сознания Джил, поскольку и она ведь должна была принять участие в создании этой гостиницы.
There was a small lobby, a bar, and a large dining room; a gleaming maple staircase curved upward to the second and third floors, and electric lights burned everywhere in the guise of counterfeit candles and imitation hurricane-lamps.Небольшой вестибюль, бар и большая столовая. На второй и третий этажи вела, извиваясь, лестница из полированного клена, а вокруг горели электрические лампочки, вмонтированные в газовые рожки и керосиновые лампы.
Farrell glanced around the dining room.Фаррел оглядел столовую.
"It looks as though you and I are slaves to American Colonial tradition," he said.- Похоже, мы с вами отдали дань старому колониальному стилю, - сказал он.
Jill laughed.Джил улыбнулась.
"We do seem to have a lot in common, don't we?"- Ну, это потому, что у нас с вами, видимо, много общего, так я полагаю?
He pointed to a glittering juke box in the far corner of the room.Фаррел показал на сверкающий автомат-пианолу в дальнем углу комнаты и сказал:
"One of us, though, was a little mixed up.- Однако же кто-то из нас немного напутал.
A juke box doesn't belong in an American Colonial setting."Этот автомат никакого отношения к колониальному стилю не имеет.
"I'm afraid I'm the guilty party.- Боюсь, тут отчасти виновата я.
There was a juke box just like that one in the inn where I stayed last night and in the inn where I stayed the night before."Точно такие автоматы стояли в тех двух гостиницах, где я ночевала до этого.
"Apparently our inns vanish the minute we're out of sight.- По-видимому, наши гостиницы исчезают в ту же минуту, как мы покидаем их.
At any rate, I saw no sign of yours ... I still can't help wondering whether we're the only force that holds this whole thing together.Во всяком случае я не заметил и признака ваших отелей... Вообще меня не покидает желание понять, являемся ли мы с вами той единственной силой, на которой все держится?
Maybe, the moment we're de-the moment we're gone-the whole business will disappear.Быть может, как только мы, да... как только мы уезжаем - вся эта штука исчезает.
Assuming of course that it has objective existence and can disappear."Допускаю, конечно, что она существовала и до этого вполне реально.
She pointed to one of the dining-room tables.Она показала на один из обеденных столов.
It was covered with an immaculate linen tablecloth and was set for two.Застланный свежей полотняной скатертью, он был сервирован на двоих.
Beside each place, a real candle-real, that is, to whatever extent it was possible for objects to be real in this strange land-burned in a silver candlestick.У каждого прибора горели в серебряных подсвечниках настоящие свечи - то есть настоящие настолько, насколько могли быть настоящими предметы в этом странном мире.
"I can't help wondering what we're going to have for dinner."- Ужасно хочется знать, что же все-таки мы будем есть.
"The particular dish we happen to be hungry for most, I imagine.- Полагаю, обыкновенную пищу, какую мы всегда едим проголодавшись.
Last night I had a yen for southern-fried chicken, and southern-fried chicken was what I found waiting for me when I sat down."Прошлым вечером у меня оставалось денег на одного цыпленка, и именно он оказался на столе, когда я сел обедать.
"Funny, how we can take such miracles in our stride," she said. And then, "I think I'll freshen up a bit."- Интересно, каким образом нам удается творить подобные чудеса, когда мы решились на такой отчаянный шаг, - сказала девушка и добавила: -Пожалуй, надо принять душ.
"I think I will too."- Пожалуй, да...
They chose rooms across the hall from each other.Они разошлись в душевые.
Farrell got back downstairs first and waited for Jill in the dining room.

стр.

Похожие книги