Изящный– ловкий, знатный (старорус.).
Согласников кияфиных– по имени Каиафы (Кияфы), первосвященника Иудеи с 18 по 37 г., осудившего Иисуса Христа.
Щелка́н – татарский посол Чол-хан, двоюродный брат хана Узбека, который в 1327 г. творил произвол в Твери.
Кованая рать– упоминается в псковской летописи XV–XVI вв. Судя по иностранным известиям, это были лучшие конные полки московского войска, составлявшиеся из воинов Новгородской и Псковской областей.
Шильник – мелочный плут, надувала; сиб. мелочный торговец; стар. продажный негодяй.
Полчане– воины из Государева полка, личной охраны царя и царевича.
Харатья– от хартия, стар. папирус, пергамент, все, на чем встарь писали, и самая рукопись.
Терличный– от «терлик», узкий кафтан. Чупрунный – от «чупрун», женский кафтан с перехватом.
Тамга– на Руси это название употреблялось в XIII–XV вв. применительно к сбору с торговых сделок. Мыт – пошлина в Древней Руси.
Руда– кровь (др. – рус.).
Убо– союз: итак, сего ради, посему, следовательно, стало быть; ибо, так как, потому что (церк., стар.).
Брашно(борошно, южн. ржаная мука) – яство, пища, кушанье, еда, харч.
«Сказал собравшимся вокруг приспешникам: “Наваливайтесь на этих вероломных, секите их, рассекайте, уничтожайте и никого не оставляйте в живых”» (Гваньини А. Описание Московии. 1578; русский перевод: 1997).
На полое место– то есть к месту казни.
Г олдовник– (стар.) поселенец на чужой земле, хозяин, зависящий от владельца; род пожизненного или наследственного арендатора.
Filioque– указание на нисхождение Святого Духа не только от Бога Отца, но «и от Сына».
Ворогуша– лихорадка, табуистическое название.
Пененза – деньги (польск.).
Ертаул– передовой отряд, переды, авангард; разведочный отряд (стар.).
Ослоп– деревянная палица (дубина) большого размера и веса с утолщенным концом, окованным железом или утыканным железными стержнями.
Оботур– абатур, упрямец, грубый, упорный и скрытный человек(костр., влад., твер.).
Roma locuta est – Рим сказал свое слово (лат.). Часть известного изречения «Roma locuta est, causa finita est» – Рим сказал свое слово, вопрос исчерпан.
Verba magni clusis Moscovia ad me – я передал Москве слова великого (лат.).
Мафорий – верхняя одежда; длинное женское покрывало, спускающееся с головы до пят (греч.).
Гиматий – верхняя одежда в виде прямоугольного куска ткани (др. – греч.).
Плавь– термин русских иконописцев: жидкий слой краски, накладываемый на все элементы композиции.
Зыбочник– леший, качающийся на ветвях, деревьях; дух, проникающий в зыбку (колыбель).
Фи аййи суратин ма шаа раккабак – слова из Корана (LXXXII, 8): «В таком виде, как пожелал, (Аллах) тебя устроил».
Uti possidetis – «поскольку владеете» или «чем владеете, тем и владейте»; принцип сохранения существующего положения вещей (лат.).
Опашень, опашня – мужская, иногда и женская летняя верхняя одежда: долгополый кафтан с короткими широкими рукавами.
Passiones– страсти (лат.).
Deus creator omnium polique rector vestiens – Бог, творец всего, управляющий небесами (лат.).
Заволока– продергивание в лечебных целях под кожу с предварительным ее разрезом или проколом полотняной тесемки, шелковой ленты и т. п. для вызывания нагноения и оттока гноя.
Thou art a great fool – ты большой глупец (староангл.).
Multitudinis indicate indicio – расскажу о многом (лат.).
Тимьян– от греч. thymiama, фимиам.
Срачица – нижняя рубаха (сорочка), надеваемая на голое тело.
Дурносоп– дурак, бестолковый, глупый человек, упрямец, делающий все самодуром(яросл.).
Бахарь– краснослов, краснобай, говорун-рассказчик.
Рагоза– свара, ссора, брань.
Замок снычевой– от «сныч», язычок, задвижка или засовец в замке, замочный запорец, который, при обороте ключа, запирает и отпирает.
Сцены, не включенные в настоящее издание, обозначены курсивом.