Кондиции — условия поставки. (Здесь и далее — примеч. автора.)
Правильное название — Международное общество спальных вагонов и скорых поездов.
То есть у Белецкого; директор Департамента полиции имел в своем распоряжении бесплатные железнодорожные билеты для казенной надобности.
«Хлопчатобумажный патриот» — прозвище Гучкова при Дворе, намекавшее на его купеческое происхождение…
ГУГШ — Главное управление Генерального штаба. Данилов-Черный получил свое прозвище, чтобы отличаться от двух других генералов с такой же фамилией — Данилова-Рыжего и Данилова-Белого.
Огенквар — Отдел генерал-квартирмейстера, военная разведка.
В Хабаровске располагался штаб Приамурского военного округа.
Полный генерал — генерал от рода войск.
См. книгу «Мертвый остров».
Хутухта — Богдо-гэгэн Восьмой, высшее лицо монгольской буддийской теократии, лидер революции 1911 года и фактический глава Внешней Монголии.
Цицикар — столица одной из трех маньчжурских провинций Хэйлунцзяна.
Ходя — прозвище китайцев.
Погоны полного генерала не имели звезд. Нищенков просто вынул из них три звезды по своему предыдущему чину генерал-лейтенанта.
КРО — контрразведывательный отдел штаба округа.
Манзы — китайское население Уссурийского края.
Миллионка — китайско-корейское гетто во Владивостоке.
Цепные убийства — серийные.
Бебут — кинжал с кривым обоюдоострым лезвием.
Фазан — уничижительное прозвище китайца в Приморье.
Оталец — молодой начинающий вор.
Сахала — темная публика, выехавшая из Сахалина в Приморье после упразднения каторги.
Паотуйцзы (букв.: «бегущие ноги») — беглецы, бродяги, лица, скрывающиеся от полицейского преследования.
Ханшин — крепкая китайская водка.
Солдатский Георгиевский крест 4-й степени.
См. книгу «Столица беглых».
См. книгу «Фартовый город».
Надзиратель, как было принято, титулует начальника по классу занимаемой должности.
Так переводится название тайного общества «Ихэтуань».
Дайцинское государство — одно из названий императорского Китая.
Грант — грабеж, нападение.
Фырган — китаец (мест. жаргон).
С.С. Хрулев — начальник Главного тюремного управления; Конышев действительно был впоследствии опознан по пальцевым отпечаткам и водворен на каторгу.
Паспортные суммы — сборы за выдачу паспортов.
Грифованная — с записанным номером.
МСП — Московская сыскная полиция.
ОКЖ — Отдельный корпус жандармов.
Даба — хлопчатобумажная ткань традиционного синего цвета, из которой небогатые китайцы шили себе одежду. Здесь: роба, костюм бедняка.
Чифу — город-порт на Шаньдунском полуострове; современное название — Яньтай.
Чох — русское название цяня, самой мелкой китайской монеты.
Синьхайская революция — революция 1911 года в Китае, приведшая к ликвидации монархии и установлению республиканской формы правления.
Другое название — Крымская война.
Ханьцы — собственно китайцы (не маньчжуры).
Падь — горная долина, ущелье.
Хунхузы (букв. «краснобородые») якобы прежде красили себе бороды для устрашения.
Почтовые поезда перевозили денежную почту.
3-е отделение по делам ссыльнокаторжных, переселенцев и по уголовному делопроизводству курировало полицию.
ЖПУ — Жандармско-полицейское управление.
Ли Помьен — корейский патриот, один из руководителей повстанцев, тративший значительные личные средства на борьбу с японскими оккупантами. Проживал во Владивостоке, сотрудничал с русской разведкой.
Циркулярный розыск — всероссийский.
См. книгу «Случай в Семипалатинске».
«Знаменные» — наследственное военное сословие в Маньчжурии, опора правившей в Китае династии Цин. После революции 1911 года ликвидировано, все «знаменные» объявлены маньчжурами, несмотря на то что среди них было значительное количество этнических монголов и ханьцев.
Богдыхан — русское титулование императоров Китая.
Номер телефона Владивостокского сыскного отделения.
Правильно: цзинь; мера веса, равная 500 граммам.
Агентурная организация № 15 — резидентура Огенквара в Корее и Монголии.
Шанго! — хорошо! (китайск.)
Нижние чины Корпуса охранной стражи КВЖД не признавали форменные кокарды с изображением китайского дракона и носили папахи задом наперед.
Ремонтер — офицер, заведующий ремонтом (выбраковкой, обновлением) конного состава в полку. Закупки лошадей у частных лиц нередко сопровождались взятками, попойками и картежной игрой.
Кандидат в околоточные надзиратели — изобретение подполковника Лединга: такого чина в других полициях империи не существовало.
Современное название — Ляонин.
Берковец — десять пудов, 164 кг.
Улы — войлочные сапоги, традиционная обувь манз.
См. книгу «Случай в Семипалатинске».
Дунсаньшэн (букв. «Три восточных провинции») — другое название Маньчжурии.
В. Н. Коковцов — министр финансов.
2 аршина 10,8 вершка — 190 см.
Золотник — 4,266 грамма; в фунте 96 золотников.
«Старшинка» — китайский подрядчик, нанимающий китайцев же для работы на золотых приисках.
Горбач — дикий старатель.
«Иерусалимские дворяне» — разговорное выражение для обозначения евреев.
Кружка Эсмарха — приспособление для постановки клизм.
Для простоты их часто в обиходе называли Александровск и Корсаковск.
В 1913 году Тарасюк в чине полковника служил во Владивостоке, в 11-м Сибирском Ее Императорского Величества Государыни Императрицы Марии Федоровны стрелковом полку. Власти следили за ним — вдруг начнет жить не по средствам?
И тем откроет тайну пропажи денег…
Есть подозрение, что муку еще до войны украла сама тюремная администрация и свалила вину на каторжников.
За успешное проведение переговоров С.Ю. Витте получил титул графа.
До этого администрация подчинялась Министерству юстиции в лице Главного тюремного управления.
Лишь по манифесту к трехсотлетию дома Романовых в марте 1913 года сахалинские старожилы из ссыльных были уравнены в правах с другими подданными империи.
Быть с праздником — сахалинское выражение, означающее «быть пьяным».
Формально пост Александровский не имел статуса города и, соответственно, городового управления. Мелкие вопросы там решало сельское общество.
Карафуто — японское название южного Сахалина.
См. книгу «Кубанский огонь».
Урдло — уважаемый человек (гиляцк.).
Халха — Внешняя Монголия.
Таонаньфу — город в Маньчжурии, где располагался штаб корпуса китайских войск.
Зембель — сумка, сплетенная из камыша.
См. рассказ «Варешкин» в сборнике «Удар в сердце».
Вагон-микст — смешанный вагон, часть купе в котором были первого класса, а часть — второго.