— Ты ей нравишься. Дети ей тоже понравились. Роза, я все еще я. Какая разница, герцог я или нет? Если бы у меня не было титула, ты бы уже вышла за меня замуж. Забудь о замке. Забудь о моей семье.
Один из мужчин постарше высунулся из дверей.
— Я просто хочу посмотреть на тройную дугу, — крикнул он. — Тогда я оставлю вас вдвоем!
— Я люблю тебя. Выходи за меня замуж, — сказал Деклан.
Его глаза были зелеными, как травинки.
Она обняла его за шею и поцеловала, когда тройная дуга ее вспышки закружилась вокруг них. Стоя в дверях, мужчина выругался.
Деклан улыбнулся ей. Она улыбнулась в ответ.
— Скажи «да», — попросил он.
— Да, — ответила она. — Но не раньше, чем закончится месяц.
Заметки
[
←1
]
Здесь и далее примечания переводчика:
Эджеры — производная от английского слова Edge (грань, край), в данном случае люди, проживающие на территории Грани.
[
←2
]
MÉMÈRE (франц.) — бабуля
[
←3
]
grandmère (франц.) — бабушка
[
←4
]
fougasse (франц.) — французский хлеб фугас
[
←5
]
la longue (франц.) — долго
[
←6
]
Деконструктивизм (или деконструкция) — явление в моде 1980-х — 1990-х годов. Предполагает использование форм костюма, которые построены на выявлении структуры одежды — они используются как внешний элемент костюма.
[
←7
]
Lunchables (англ.) — набор разных закусок в упаковке от печенья, чипсов и пицц с различными соусами до фруктов и шашлычков.
[
←8
]
Ибрик — по-арабски — кувшин.
[
←9
]
MOPHEAD (англ.) — разг. лохматый человек, растрёпа.
[
←10
]
(франц.) Всегда, пожалуйста. До встречи.