— Эта история о чихающих кроликах напомнила мне один охотничий эпизод, случившийся лично со мною! — подхватил Гарпер. — По соседству с моим домом притаился ястреб и таскал у меня каждый день по курице, а я никак не мог подстеречь его и подстрелить. Наконец, на четвертый день я заметил его сидящим в кустарнике, схватил свой карабин и отправился. Однако хитрая птица так спряталась в орешнике, что видна была только одна голова, смотревшая прямо на меня. Я обошел вокруг, а ястреб все время не сводил с меня глаз, не выпуская из виду. Так мне пришлось три раза обойти кругом, не сделав ни одного выстрела, как вдруг я слышу, что ястреб упал. Оказалось, что он, наблюдая за мной, свернул себе шею чтобы не потерять меня из виду.
— Что ж тут удивительного? — заметил Баренс, всерьез принимая рассказ Гарпера. — Да в молодости я бегал не хуже дроф и ловил их на лету, если, конечно, они не поднимались очень высоко.
— Что касается искусства бегать, — сказал Гарпер, — то едва ли кто-нибудь в этом отношении сравнится с моим братом. Мне бы хотелось, чтобы вы узнали, как он охотится на куропаток.
— Надеюсь, он не ловит их на лету? — с усмешкой спросил Баренс.
— Конечно нет, но ему обычно удается после каждого прыжка вырвать перья у них из хвоста.
— А вот и кулис! — воскликнул Робертс, завидев входившую с напитком миссис Баренс. — Какая вы искусница, миссис Бетси! — прибавил он, пробуя кулис. — Право, медвежье сало придает ему мягкость, не уменьшая крепости. Клянусь, я не рискну испортить его прибавкой хотя бы капли воды.
Мужчины стали пробовать напиток, принесенный Бетси, и похваливали его. Разговор на некоторое время прервался.
— Знаете, господа, — сказал Куртис, на минуту отрываясь от стакана, — я хотел бы послушать, что сказали бы миссис Робертс и Роусон, когда увидели бы нашего приятеля Робертса, с такой жадностью поглощающего пунш на медвежьем жиру!
— Роусон может убираться… куда ему угодно, — возразил тот, выпивая третий стакан кулиса и уже начиная чувствовать его действие. — Клянусь, что отныне я не позволю ему вмешиваться в мои дела. Я предоставил ему свою жену и дочь, пусть он делает с ними, что хочет, или, вернее, что они хотят, чтоб он с ними делал.
— Мне кажется, что они это делают уже и без вашего согласия! — возразил Куртис.
— Да, и это мне не особенно нравится. Ханжа Роусон с его вечно постной рожей мне не особенно по душе.
— Однако он, по-видимому, влюблен в вашу дочь и…
— И через месяц, их свадьба. Впрочем, мне все равно! — сказал Робертс.
— Послушайте, джентльмены, — сказал неугомонный Баренс, — в былое время я страстно влюбился в одну женщину из Сент-Луиса. Как-то мне пришлось по торговым делам отправиться к рекам Миссури и Йелоустон. Каждые три дня я получал от нее по нежному посланию, которых мне, однако, из-за нехватки времени не удавалось читать. И представьте себе, с какой пылкой страстью были написаны эти письма! Коща я открыл сумку, где они лежали, там оказался лишь пепел, и больше ничего!
— Вот это анекдот! — расхохотались все присутствующие. — Браво, Баренс!
— Перестаньте шуметь, джентльмены! — вмешался любитель охоты, торговец. — Теперь уже поздно, пора бы и на боковую. Ведь завтра придется рано вставать, а я чертовски умаялся за день.
— Да, — сказал Робертс, вставая со стула и подходя к окну. — Звезды уже ярко сияют на небе. По-моему, уже половина одиннадцатого.
— Еще минутку, господа! — воскликнул Гарпер. — Уж если зашла речь о любви, то я расскажу вам об одной истории с моим отцом, который в молодости был большой дока по этой части. Лет восемнадцати он отколол такую штуку: посватался разом за трех сестер, и не зная, как выпутаться из беды, попросту сбежал. И вот однажды в Филадельфии зашел он к одному квакеру, оказавшемуся, к несчастью, братом этих девушек. Квакер[9] сразу узнал отца, но не подал вида, а пригласил обедать. После обеда, сославшись на спешные дела, хозяин ушел, намереваясь захватить полицейского и арестовать гостя. Угадайте теперь, что он нашел дома, когда вернулся с констеблем?
— Да ничего особенного, по моему, — ответил Барнес. — Вероятно, ваш брат снова сбежал.