На Биг-Ривер (II) - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

Far off to the left was the line of the river.Вдали, налево, виднелась река.
Nick followed it with his eye and caught glints of the water in the sun.Ник проследил ее взглядом и уловил блеск воды на солнце.
There was nothing but the pine plain ahead of him, until the far blue hills that marked the Lake Superior height of land.Равнина раскинулась до самого горизонта, где далекие голубые холмы отмечали границу возвышенности Верхнего озера.
He could hardly see them faint and far away in the heat-light over the plain.Далекие и неясные, они были едва видны сквозь дрожащий от зноя воздух над залитой солнцем равниной.
If he looked too steadily they were gone.Если пристально глядеть на них, они пропадали.
But if he only half-looked they were there, the far-off hills of the height of land.Но если взглядывать на них вскользь, они были там, далекие холмы Верхнего озера.
Nick sat down against the charred stump and smoked a cigarette.Ник сел на землю, прислонился к обгорелому пню и закурил.
His pack balanced on the top of the stump harness holding ready, a hollow molded in it from his back.Мешок лежал на пне, с ремнями наготове, на нем еще оставалась вмятина от спины Ника.
Nick sat smoking, looking out over the country.Ник сидел, курил и глядел по сторонам.
He did not need to get his map out.Ему незачем было доставать карту.
He knew where he was from the position of the river.По положению реки он и так мог сказать, где находится.
As he smoked his legs stretched out in front of him, he noticed a grasshopper walk along the ground and up onto his woolen sock.Пока Ник курил, вытянув ноги, он заметил, что с земли на его шерстяной носок взобрался кузнечик.
The grasshopper was black.Кузнечик был черный.
As he had walked along the road, climbing, he had started grasshoppers from with dust.Когда Ник шел по дороге в гору, у него из-под ног все время выскакивали кузнечики.
They were all black.Все они были черные.
They were not the big grasshoppers with yellow and black or red and black wings whirring out from their black wing sheathing as they fly up.Это были не те крупные кузнечики, у которых, когда они взлетают, под черными надкрыльями с треском раскрываются желтые с черным или красные с черным крылышки.
These were just ordinary hoppers, but all a sooty black in color.Это были самые обыкновенные кузнечики, но только черные, как сажа.
Nick had wondered about them as he walked without really thinking about them.Ник обратил на них внимание, еще когда шел по дороге, но тогда он над этим не задумался.
Now, as he watched the black hopper that was nibbling at the wool of his sock with its fourway lip he realized that they had all turned black from living in the burned-over land.Теперь, глядя, как черный кузнечик пощипывает ворс на его носке, он сообразил, что они стали черными, оттого что жили на обугленной земле.
He realized that the fire must have come the year before, but the grasshoppers were all black now.Пожар, должно быть, случился в прошлом году, но кузнечики и сейчас были черные.
He wondered how long they would stay that way.Любопытно бы знать, сколько еще времени они останутся черными?
Carefully he reached his hand down and took hold of the hopper by the wings. He turned him up, all his legs walking in the air, and looked at his jointed belly.Он осторожно протянул руку и поймал кузнечика за крылья Ник перевернул его - кузнечик при этом все время перебирал лапками в воздухе -и стал рассматривать его кольчатое брюшко.
Yes, it was black too, iridescent where the back and head were dusty.Да, и брюшко тоже было черное, переливчатое, а голова и спина тусклые.
"Go on, hopper," Nick said, speaking out loud for the first time. "Fly away somewhere."- Ну, ступай, кузнечик,- сказал Ник; в первый раз он заговорил громко.- Лети себе.
He tossed the grasshopper up into the air and watched him sail away to a charcoal stump across the road.Он подбросил кузнечика в воздух и проводил его взглядом, когда тот полетел через дорогу к обугленному пню.
Nick stood up.Ник поднялся на ноги.
He leaned his back against the weight of his pack where it rested upright on the stump and got his arms through the shoulder straps.

стр.

Похожие книги