Здесь и далее перевод Ю. Архипова.
Традиционный американский дом с асимметричной двускатной крышей, по форме напоминающий старинный ящичек для соли.
Тамара Пресс (р. 1937) – олимпийская чемпионка в метании ядра и диска (СССР).
Уолт Уитмен “Песня о себе”. Перевод К. Чуковского.
Фигура из папье-маше, по которой нужно с завязанными глазами попасть палкой, чтобы добыть спрятанные внутри сюрпризы.
“Шлеп-шлеп, я принимал ванну”, “Райский парк”, “Любовное зелье № 9”.
П. Б. Шелли “Озимандия”. Перевод К. Бальмонта.
Дешевое слабоалкогольное вино с фруктовыми ароматизаторами.
Американская ведущая программ о домоводстве и образе жизни.
Речь идет о средней успеваемости и ее значении для поступления в колледж. Проходной балл варьируется в зависимости от того, в какой колледж подавать документы и в какой стране абитуриент получил среднее образование.
“Мама говорила, не ходи туда”, “Разбуди меня, прежде чем уйти”.
Цитаты из фильма Ричарда Линклейтера “Под кайфом и в смятении” (1993).
Микрофон для заказов популярной на Западном побережье сети фастфуда украшала голова Джека в виде мячика для пинг-понга.
“Будь верен своей школе”, “Нет горы такой вышины” (англ.).
“Танцующая королева” (англ.), песня группы ABBA.
Буквально “второе поколение” (яп.). Так в Америке называют родившихся там японцев.
“Макбет”, III акт, сцена 4-я (перевод Б. Пастернака).
Стихи Кобаяси Исса (перевод Т. Соколовой-Делюсиной).
Стихи Эмили Дикинсон (перевод Е. Айзенштейн).