Хардман. Значит, его хвастовство...
Фоллен. ...Было вызвано ее письмом, отклонявшим его домогательства.
Хардман. Вот будет радость для сэра Джиофри! А это письмо?..
Фоллен. Оно в мемуарах. Это один из документов, из которых они состоят.
Хардман. Эти документы сейчас в руках герцога?
Фоллен. Да. Так как леди Моубрей умерла...
Хардман. Вы уверены в том, что она умерла?
Фоллен. Я знаю об этом по слухам.
Xардман. Слухи часто бывают ложными. (E сторону.) Кто же еще эта маска, если не леди Морланд? Сейчас же отправлюсь в ее дом и выясню все. Но свидание с герцогом! Об этом нельзя забывать. Мой соперник должен быть устранен прежде, чем он успеет завоевать Люси. Стоит ли считаться с герцогом, если я получу послание. Итак, мистер Фоллен, что касается мемуаров, то тут сказать больше нечего. Ваш посланный встретит его светлость, как мы договорились. Я буду совсем рядом, - и заметьте! - ваш посланный должен передать депешу, предназначенную для Претендента, мне. (Уходит.)
Входит Пэдди.
Пэдди. Сэр, я заплатил молочнице...
Фоллен (прерывая его). Я буду богат... очень богат! Теперь моя очередь. Вы делили со мной свои скудные средства, я разделю с вами мое богатство.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Аллея в парке в Сент-Джеймс. Входит Софтхед. Он в глубоком раздумье, руки
скрещены на груди. Ищет правильное решение.
Софтхед. В дни моей юности, когда мистер Лилло читал мне свою волнующую трагедию о Джордже Барнвелле {Боюсь, что в подтверждение этого факта нам придется сослаться только на авторитет мистера Софтхеда и предположить, будто Джордж Барнвелл был уже написан в то время: пьеса была поставлена много лет спустя. (Прим. авт.)}, я не предвидел, что шаг за шагом приближаюсь к пропасти, свершая поступки, которым нет названия. Мертвый переулок!.. Мрачный призрак в черном!.. Такое предостережение должно заставить насторожиться даже самую закоснелую совесть!
Входит Изи, недавно выпущенный из караульного помещения; неряшливо одетый, притихший и удрученный.
Изи. Ни одного экипажа на стоянке! Хорош я буду, если меня кто-нибудь увидит! Такому трезвому, всеми уважаемому человеку проснуться в караульне, где меня держали до полудня среди воров и карманников, да еще быть оштрафованным на пять шиллингов за пьянство и буйное поведение. И все потому, что я пообедал с лордом, который даже и не помышлял сделать мою Барбару миледи! Черт бы его побрал! (Увидев Софтхеда.) Софтхед! Как бы мне скрыться от него!
Софтхед (заметив Изи). Изи! Какое падение! Притворюсь, что я ничего не помню. Отец Барбары не должен чувствовать себя униженным в глазах такого негодника, как я! Как поживаете, мистер Изи! Сегодня вы вышли рано.
Изи (в сторону). Он сам был так пьян, что ничего не помнит. (Софтхеду.) Да, головная боль. За обедом вы были так милы. Мне захотелось подышать свежим воздухом.
Софтхед. Вы что-то неважно выглядите, мистер Изи!
Изи. Конечно. Деловой человек не может позволить себе валяться в постели... так я подумал - прежде чем поехать домой в Сити, загляну-ка я... ха-ха, вы такой опытный пьяница... наверное, станете смеяться, если я скажу вам, что собираюсь заглянуть к аптекарю!
Софтхед. Я сам только что от него, мистер Изи! (Показывая склянки.)
Изи (смотря на склянку мрачно, с отвращением). Последний раз принимал лекарства еще мальчишкой! Оно выглядит противно!
Софтхед. А вкус еще того хуже! И это называется удовольствием! Ах, мистер Изи! Не поддавайтесь очарованию Фреда. Вы не представляете себе, чем это может кончиться!
Изи. Я-то представляю! (В сторону.) Это кончается караульной. (Софтхеду.) Мне больно думать, что станет с вами, если каждый вечер вы будете проводить с лордом, который...
Софтхед. Тише! Заговорили о черте и... смотрите! Он идет по аллее.
Изи. Это он? Тогда я ухожу. Я вижу экипаж. Экипаж, экипаж, остановись!.. Экипаж, экипаж... (Уходит.)
Входят Уилмот и герцог.
Герцог (глядя на папку). Какой позор! Этот низкий человек оболгал бедную женщину, мужа которой он ранил. К мемуарам приложено ее собственноручное письмо. Ха!.. Что это? Ругает меня. Боже милостивый, так выпачкать в грязи мое имя, и кто же - представитель моего рода. Милорд, как мне благодарить вас?