Вернувшийся наконец Карбонардо занял свое место за столом, и Профессор еще раз прошелся по всему плану, водя пальцем по карте, указывая на возможные проблемы, в том числе на вероятность дорожного затора, поскольку движение в этом районе не прекращалось до позднего вечера.
Повернувшись к Бену Харкнессу, он спросил, доволен ли тот назначенной ему ролью.
— Я отвожу вас к театру. Ставлю кэб и Архи на ночь. Мое дело — обеспечить, чтобы пара наших парней, Нед и Саймон Дэй, отправились в Брайт-ярд и взяли там кэб и хорошую лошадку. С ночным сторожем договорились — он ничего не заметит, а лошадку я подобрал. Кличка — Яблочко. Золото. Смирная, послушная.
Большинство возниц брали экипажи и лошадей внаем у владельцев больших конюшен за определенную плату, обычно от девяти до двенадцати шиллингов в день.
Бен Харкнесс был настоящим брильянтом в общей массе извозчиков, людей с ужасной репутацией, что объяснялось, прежде всего, сопутствовавшими данной профессии соблазнами. В Лондоне насчитывалось более четырех тысяч кэбменов, и многие из них обслуживали так называемые «водопои» — трактиры, гостиницы, пивные. Среди них было немало пьющих, причем, некоторые пили сутки напролет, поскольку не имели крыши над головой. Частенько они засыпали в барах и тавернах, а то и в своих же кэбах. Естественно, что при таком образе жизни у людей развивались не самые лучшие стороны характера: несдержанность, грубость, задиристость, лживость. Не таков был Бен Харкнесс — мошенник со стажем, знаток уличных фокусов и афер. Бойкий на язык и не страдающий избытком совести, он мог бы добиться успеха на любом криминальном поприще, но рано задумался о будущем, обучился ремеслу извозчика и поступил в услужение к Мориарти, с которым прошел едва ли не весь путь наверх.
— Дэниела забираю около одиннадцати, — добавил Харкнесс.
— На Чаринг-Кросс, — уточнил Карбонардо. — Держись в сторонке и говори, что ждешь клиента.
Харкнесс кивнул.
— Значит, около одиннадцати. Сделаем пару кругов по Скверу и остановимся возле Крэнборн-стрит, оттуда, когда подойдет время, поедем прямиком к «Альгамбре».
Профессор спросил у Карбонардо, какого он мнения о плане.
— Что вы имеете в виду, сэр?
— Ты справишься?
— Если окажусь в пятидесяти шагах от цели, я в нее попаду. С пятидесяти шагов я в почтовую марку попадаю. И в неподвижную, и в движущуюся.
— С пятидесяти шагов? — Мориарти с сомнением покачал головой.
— Природный талант, Профессор.
— Природный талант? Хорошо. — Мориарти снова кивнул и повернулся к Уильяму Уокеру.
— А ты, Билли, договорился обо всем?
— Всё сэр Гарнет, Профессор. Парень, что продает газеты возле «Альгамбры», уступит мне свое место с половины одиннадцатого.
— Сможешь узнать Беспечного Джека?
— Видел его два раза. Один раз мне на него показали возле «Кафе Ройяль», а потом я видел его возле того дома, где они взяли мистера Карбонардо. Так что узнаю.
— Молодец. А ты, Уолли?
— Я буду напротив «Альгамбры». Там, где стоянка кэбов. Как только Билли подаст знак, я поднимаю руку и даю сигнал мистеру Харкнессу.
— А дальше будет ад, — мрачно усмехнулся Дэнни.
— И мы попрощаемся с этим честолюбцем, Беспечным Джеком. — Мориарти достал из кармашка сияющие золотые часы, откинул крышку и объявил время. Четыре минуты восьмого. До начала представления в «Альгамбре» оставалось чуть меньше двух часов. Опуская крышку, он скользнул взглядом по выгравированной на ней надписи — «Моему дорогому и любимому сыну, профессору Джеймсу Мориарти, с гордостью — от матери, Люси Мориарти»— и, как обычно, ничего не почувствовал. Часы он снял с тела брата в ту давнюю кровавую ночь, когда убил его на берегу Темзы. Глянув на чинно восседающих за столом мальчишек и взрослых, он пожелал всем удачи, вышел из кухни и возвратился к себе, чтобы перевоплотиться в еще одного из своих персонажей.
Сегодняшний бенефис, устроенный «Дейли мейл» для сбора средств на военные нужды, Мориарти намеревался посетить в образе пожилого сельского джентльмена по имени Руперт Дигби-Смит, приехавшего в столицу из Котсуолда, дабы развеяться и набраться впечатлений.
В свои шестьдесят с лишним Руперт был человеком солидным, но еще не потерявшим интереса к жизни и предлагаемым ею удовольствиям. Худощавый, с копной седеющих волос, нос картошкой и с легкой синевой, глаза усталые, едва заметная сутулость. Одевается хорошо, но слегка старомодно: темные брюки, черный фрак со следами плесени, однотонный шелковый платок, чуть помятая рубашка, на ногах — старые ботинки со сбитыми каблуками. Плащ с серебряными застежками в форме львиной головы прекрасно выглядит издалека, но вблизи выказывает потертости и грязные пятна.