Мистер Паркер Пайн (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Рассказ «Случай с немолодой женой» был впервые напечатан под заголовком «Озабоченная женщина» в журнале «Вумэнз пикториал» 8 октября 1932 г.

2

«Ритц» – один из лучших пятизвездочных отелей в Лондоне; известен своим рестораном.

3

Классический английский коктейль для женщин.

4

Традиционный английский чай в пять часов пополудни.

5

Знаменитый ювелирный магазин на Бонд-стрит.

6

Один из старейших отелей в Лондоне.

7

Рассказ «Случай со скучающим военным» был впервые напечатан под заголовком «Солдат в поисках опасности» в журнале «Космополитен» в августе 1932 г., а затем, под названием «Приключение по заказу», – в «Вумэнз пикториал» 15 октября 1932 г.

8

Суахили – крупнейший из языков банту и один из наиболее значительных языков Африканского континента.

9

Рассказ «Случай с расстроенной леди» был впервые напечатан в США под названием «Хорошенькая девушка, которая хотела кольцо» в «Космополитен» в августе 1932 г., а затем под названием «Подделка!» в «Вумэнз пикториал» 22 октября 1932 г.

10

Так называют особенно крупные бриллианты.

11

Карточная игра.

12

Так у автора – по-видимому, намеренная квазирусская абракадабра.

13

Герои мультипликационного фильма, которые часто продаются в виде мягких игрушек.

14

Рассказ «Случай с недалеким мужем» был впервые опубликован в США под заглавием «Муж, который хотел сохранить жену» в «Космополитен» в августе 1932 г. Позже, 9 октября 1932 г., он был напечатан в «Вумэнз пикториал» под названием «Увлечение его жены».

15

Одна из 14 клюшек, используемых при игре в гольф, подбитая латунью.

16

Рассказ «Случай с клерком из Сити» был впервые напечатан в США под названием «Клерк, который хотел внести разнообразие в свою жизнь» в «Космополитен» в августе 1932 г., а затем под названием «Приключение за десять фунтов» в «Стрэнд мэгэзин» в ноябре того же года.

17

Имеется в виду Лига наций – международная организация, существовавшая в 1919–1946 гг.

18

В чем дело? (фр.)

19

Ваш паспорт, месье (фр.).

20

Рассказ «Случай с богатой женщиной» – это первый рассказ о мистере Паркере Пайне, который был напечатан в США под названием «Богатая женщина, которая просто хотела быть счастливой» в «Космополитен» в августе 1932 г.

21

Одна из самых роскошных улиц Лондона.

22

В гармоничной связи (фр.).

23

Рассказ «Вы получили все, что хотели?» был впервые напечатан в США в журнале «Космополитен» в апреле 1932 г., а затем, под названием «Случай в “Восточном экспрессе”» в «Нэш Пэлл Мэлл» в июне 1933 г.

24

Сюда, мадам (фр.).

25

Здесь, мадам (фр.).

26

Добрый вечер, мадам (фр.).

27

Услужливость (фр.).

28

Первая смена (фр.).

29

Некогда город, а теперь один из районов Венеции, считается «въездными воротами» в город.

30

Огонь (фр.).

31

И я буду жаловаться на компанию «Вагон-Лит» (фр.).

32

Злодей! Монстр! (фр.)

33

Историческое название района Бейоглу в Стамбуле.

34

Узкий изогнутый залив, впадающий в пролив Босфор в месте его соединения с Мраморным морем.

35

Рассказ «Багдадские ворота» был впервые напечатан под заголовком «У Багдадских ворот» в «Нэш Пэлл Мэлл» в июне 1933 г.

36

Джеймс Элрой Флекер (1884–1915) – английский поэт, вдохновитель Парнасской школы. А. Кристи приводит отрывок из его стихотворения «Ворота Дамаска».

37

В данном случае имеется в виду туристический автобус для междугородних перевозок.

38

Выпускники Итона, одной из закрытых частных школ Великобритании, носили белые галстуки-бабочки.

39

Лишний вес (фр.).

40

Ароматизированный анисом крепкий алкогольный напиток, распространенный на Ближнем Востоке.

41

Эр-Рутба – город в Ираке в провинции Анбар. Поскольку в год там выпадает до 114 мм осадков, он считается «влажным местом».

42

Рассказ «Дом в Ширазе» был впервые напечатан в США в «Космополитен» в апреле 1933 г. После этого, в июне того же 1933 года, он появился в «Нэш Пэлл Мэлл» под заголовком «В доме в Ширазе».

43

В данном случае – десерт (фр.).

44

Британская светская львица, авантюристка, путешественница по Ближнему Востоку.

45

Крепкий французский ликер на основе спирта из сахарной свеклы, трав и меда.

46

Ароматный ликер, вырабатываемый из винного спирта с добавлением высушенной апельсиновой корки.

47

Праздник Нового года по астрономическому солнечному календарю. Обычно отмечается в период 21–23 марта.

48

Великий персидский поэт (ок. 1325–1389/90), уроженец Шираза.

49

Рассказ «Дорогая жемчужина» был впервые напечатан под названием «Жемчужина» в «Нэш Пэлл Мэлл» в июле 1933 г.

50

Температура дана по Фаренгейту; соответствует + 36,7°С.

51

Набатеи – группа семитских племен, занимавшихся скотоводством и обслуживавших караваны, шедшие от Средиземного моря в Месопотамию и обратно. После падения Персии образовали набатейское иудейское государство со столицей в городе Петра.

52

Царь Вавилона, правил приблизительно в 1793–1750 гг. до н. э.

53

Цитата приписывается Д. Гаррику – английскому актеру, драматургу, директору театра Друри Лейн; якобы он произнес ее, когда прощался со сценой.

54

Рассказ «Смерть на Ниле» был впервые напечатан в США в «Космополитен» в апреле 1933 г., а потом появился в «Нэш Пэлл Мэлл» в июле того же года.

55

Ипет-Исут, крупнейший храмовый комплекс Древнего Египта, главное государственное святилище Нового царства.

56

Небольшой город на западном берегу Нила, в котором находится храм богини Хатор.

57

Храм Сети I в Абидосе. Cети I, сын Рамзеса I, правил в 1290–1297 гг. до н. э.; с него начинается период возрождения Египта как государства.

58

«…сула сновидений. Сожгите это!»

59

Марка крепкого консервированного бульона.

60

Рассказ «Дельфийский оракул» был впервые напечатан в США в «Космополитен» в апреле 1933 г., а затем, в июле 1933 г., появился в «Нэш Пэлл Мэлл».

61

Женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники.

62

В Библии – благородная дама.

63

Городок в районе Дельф.

64

Госпожа может быть спокойна. Я все сделаю (фр.).

65

Не падайте духом (фр.).


стр.

Похожие книги