– … президент Торговой палаты, президент Банка Японии, старый друг семьи маршал Ямагата, если, конечно, доживет до этого дня… Директора филиалов… актеры кабуки – придут, куда денутся, мы в их театр столько денег всадили… Ну, премьер-министр придет, министров человек пять или шесть… Этих подонков Мицуи и Сумитомо придется пригласить… родственников: дядюшки, тетушки, зятья, племянницы… А сколько с вашей стороны приглашенных?
– Да у нас из родственников и в живых-то почти никого не осталось…
– Ну что ж, меньше нахлебников.
Мамаша Сога на диво спокойно переносила колкости со стороны своей будущей родственницы, толково помогала в приготовлениях. В назначенный день Хитоси, облаченный в свой элегантный церемониальный хаори, проследовал по проходам святилища Мэйдзи в сопровождении нареченной, священников и полусотни приглашенных.
Невеста в традиционном белом наряде лучилась счастьем. Она так мечтала об этом дне! От волнения младшая Ивасаки едва могла переставлять ноги. Полученное ею образование, конечно, не способствовало особому почитанию скучного церемониала, но глаза ее сверкали от радости, а пальцы трепетали, как у агонизирующего умирающего. Пришлось потерпеть, пока главный священник отбубнит свои молитвы и проповеди. Затем началась суета приготовления к фотографированию. Все приглашенные наперебой проявляли вежливую скромность, уступая места друг другу. Наконец, когда со съемкой было покончено, пришел черед поздравлений. Гости подходили к молодоженам.
– Примите мои поздравления… я государственный секретарь…
– Э-э… Японии? – удивился Хитоси.
– Мицубиси! – с гордым видом пояснил поздравляющий. – Мне по должности положено многое знать и предвидеть. Например, я предвижу, что с вами сейчас будет говорить директор банка.
И государственный секретарь империи Мицубиси уступил место названному им персонажу. Поклон, ответный поклон…
– Ваш покорный слуга, примите мои поздравления. Ваша супруга прелестна! Но я уступаю место престарелому маршалу Ямагута.
Прославленный вояка приблизился, бесцеремонно расчищая дорогу с помощью трости. Престиж и в еще большей степени старость и дряхлость позволяли ему не заботиться о вежливости.
– Поздравляю, поздравляю, милые новобрачные, желаю вам отлично провести время. Сливовое варенье любите?
– Д-да-а, но…
– О-очень хорошо, очень… М-да… Сливовое варенье… ах, сливовое варенье!
– Вы мне хотели что-то сказать, маршал?
– О да, да, конечно, что-то сказать… сказать… Да, да, молодой человек, да… молодость, молодость… Это потрясающе, потрясающе… Видите, вон господин Инукаи, вон там! Мне кажется, он вас хочет о чем-то спросить. Понимаете?
– Э-э… Понимаю.
– Прекрасно! Люблю молодых людей, которые все схватывают на лету. Вы сливовое варенье любите?
– Спасибо, маршал, вы мне уже предлагали.
– О, воробей! А вот муравей! Как вы думаете, кто кого съест?
– Маршал, может быть, вам лучше присесть, отдохнуть минутку-другую?
– Ф-фу! Да, это неплохая идея.
Хитоси подвел маршала к скамье, на ходу попросив прислужника святилища присмотреть за почтенным старцем. Не успел он вернуться на свое место, как его перехватил еще один старик, карликового роста, косматый и бородатый. Борода его скрывала впалость щек, а не по размеру большой сюртук – худобу тела.
– Очень рад, – проворчал старец похоронным баском. – Очень, очень рад. Позвольте представиться. Инукаи.
– Извините, со мной кто-то хотел говорить.
– Это я хотел.
Он ловко впихнул в руку Хитоси визитную карточку, пробормотав:
– В понедельник, в десять часов, по этому адресу. И чтоб ни одна душа не знала. Совершенно сверхсекретно.
И он ускользнул, прежде чем Хитоси успел задать ему хоть один вопрос.
Его место заняла младшая Ивасаки, ставшая теперь супругой Сога. Грудь ее больно сжимал тугой пояс, но лицо лучилось радостью.
– Чего от тебя хотела эта старая развалина?
– Ничего… надеюсь. Хотя еще и не понимаю ничего. И не объяснил он тоже ничего.
– В его возрасте – неудивительно. Иной кирпичный дом столько не простоит, сколько он прожил.
– Да ладно, тьфу на него.
– Кончай плеваться, лучше улыбнись. Ведь сегодня самый счастливый день твоей жизни.