Мертвы, пока светло - страница 36

Шрифт
Интервал

стр.

— Он был ее шефом.

— Я имею в виду, кроме работы.

— Нет.

— Вы очень уверены.

— Да.

— А у вас есть какие-то отношения с Сэмом?

— Нет.

— Тогда как же вы можете быть уверены?

Хороший вопрос. Сказать, что я иногда слышала мысли Дон, из которых было ясно, что она его недолюбливает, если не прямо ненавидит? Едва ли слишком умно говорить такое детективу.

— Сэм предпочитает, чтобы все в баре было профессионально, — сказала я. Прозвучало это неубедительно, даже на мой взгляд. Но в этом заключалась и правда.

— Вы знали что-нибудь о личной жизни Дон?

— Нет.

— Вы не были дружны?

— Не особенно. — Мои мысли расползались, а детектив наклонил голову в задумчивости. По крайней мере, это так выглядело.

— Почему?

— Думаю, что у нас не было ничего общего.

— Приведите пример.

Я тяжело вздохнула, раздраженно надув губы. Если у на сне было ничего общего , как можно привести этому пример?

— Ладно, — медленно произнесла я. — Дон вела активную жизнь, вращалась в обществе, ей нравилось бывать с мужчинами. А проводить время с женщинами ей не нравилось. Ее семья из Монро, так что здесь у нее нет родственных связей. Она выпивала, а я нет. Я много читаю, а она нет. Достаточно?

Энди Бельфлер посмотрел мне в лицо — проверить, не издеваюсь ли я. Должно быть, мой вид его разубедил.

— Итак, вы не встречались за пределами работы.

— Совершенно справедливо.

— Не кажется ли вам странным в таком случае, что Сэм Мерлотт именно вас послал проверить, что с Дон.

— Вовсе нет, — решительно ответила я. По крайней мере, теперь, после того, как Сэм рассказал мне о вспышке раздражения Дон. — Мне было по пути, и у меня нет детей, как у Арлены, другой официантки из нашей смены. Так что мне было легче всего. — Такое заявление показалось мне достаточно убедительным. Скажи я, что Дон накричала на Сэма, когда он был здесь в прошлый раз, это было бы понято превратно.

— Что вы делали после работы два дня назад, Сьюки?

— Я не была на работе. У меня был выходной.

— И в этот день вы…

— Загорала, помогала бабушке убирать дом, принимала гостей.

— Кто бы это мог быть?

— Это мог быть Билл Комптон.

— Вампир.

— Да.

— Как долго мистер Комптон оставался у вас в доме?

— Не знаю. До полуночи, а может, до часу.

— И как он вам показался?

— Показался славным.

— Раздраженным или раздражительным?

— Нет.

— Мисс Стакхаус, нам придется еще поговорить в участке. Как вы понимаете, это займет некоторое время.

— Понимаю.

— Вы сможете подойти через пару часов?

Я посмотрела на часы.

— Если не понадоблюсь Сэму на работе.

— Знаете, мисс Стакхаус, это куда важнее, чем ваша работа в баре.

Вот так меня попытались унизить. Не тем, что он думал, будто расследование убийства важнее, чем прийти на работу вовремя, в этом я готова была с ним согласиться. Дело было в невысказанном предубеждении против моей работы.

— Вы можете не считать мою работу особо важной, но это то, что я делаю хорошо и что мне нравится. И я достойна уважения не меньше, чем ваша сестра, юрист, Энди Бельфлер, запомните-ка это. Я не дура и не потаскуха.

Детектив медленно покраснел.

— Я приношу свои извинения, — с трудом проговорил Энди. Он все еще пытался отрицать старые связи, школу, знакомство наших семей. Ему казалось, что лучше быть детективом в чужом городе, где он сможет обращаться с людьми так, как следует офицеру полиции.

— Нет, здесь вы будете куда лучшим офицером, если только сможете преодолеть свои предубеждения, — заявила я. Его серые глаза в шоке распахнулись, а я по-детски порадовалась, что мне удалось его зацепить. Я знала, что рано или поздно поплачусь за это. Так всегда бывало, когда я давала людям знать о своем недостатке.

Как правило, никто не мог быстро отойти после того, как я прочла его мысли. Но Энди Бельфлер был совершенно околдован.

— Так это правда, — выдохнул он, словно мы были где-то наедине, а не сидели посреди проезда близ сдающегося внаем двухквартирника в сельской Луизиане.

— Нет, забудьте, — быстро сказала я. — Мне иногда удается догадаться о чужих мыслях по тому, как люди себя ведут.

Он умышленно подумал о том, как расстегивает на мне блузу. Но я была начеку, в обычном состоянии осажденной на баррикадах, и лишь улыбнулась.


стр.

Похожие книги