"That you swear?" said the sailor to her. | - Вы можете поклясться? - обратился к ней моряк. |
"I do," said she, after glancing at her husband's face and seeing no repentance there. | - Могу, - сказала она, бросив сначала взгляд на мужа и не заметив никаких признаков раскаяния. |
"Very well, she shall have the child, and the bargain's complete," said the trusser. | - Ладно, ребенка она берет с собой, и дело с концом, - сказал вязальщик. |
He took the sailor's notes and deliberately folded them, and put them with the shillings in a high remote pocket, with an air of finality. | Он взял кредитные билеты моряка, не спеша сложил их и с видом человека, принявшего окончательное решение, спрятал в самый надежный карман. |
The sailor looked at the woman and smiled. | Моряк взглянул на женщину и улыбнулся. |
"Come along!" he said kindly. "The little one too-the more the merrier!" | - Идем! - ласково сказал он. - И малютка с нами -чем больше народу, тем веселей! |
She paused for an instant, with a close glance at him. | С минуту она постояла, пристально всматриваясь в него. |
Then dropping her eyes again, and saying nothing, she took up the child and followed him as he made towards the door. | Потом снова опустила глаза, молча взяла девочку на руки и направилась вслед за ним к двери. |
On reaching it, she turned, and pulling off her wedding-ring, flung it across the booth in the hay-trusser's face. | В дверях она обернулась и, сняв обручальное кольцо, швырнула его через палатку в лицо вязальщику сена. |
"Mike," she said, "I've lived with thee a couple of years, and had nothing but temper! | - Майкл, - сказала она, - я прожила с тобой два года и ничего от тебя не видела, кроме попреков. |
Now I'm no more to 'ee; I'll try my luck elsewhere. | Теперь я уже не твоя; попытаю счастья в другом месте. |
' Twill be better for me and Elizabeth-Jane, both. | Так будет лучше и для меня и для ребенка. |
So good-bye!" | Прощай! |
Seizing the sailor's arm with her right hand, and mounting the little girl on her left, she went out of the tent sobbing bitterly. | Ухватившись правой рукой за руку моряка и посадив девочку на левую руку, она, горько всхлипывая, вышла из палатки. |
A stolid look of concern filled the husband's face, as if, after all, he had not quite anticipated this ending; and some of the guests laughed. | Тупое, озабоченное выражение появилось на лице мужа, как будто он все-таки не предвидел такого конца; кое-кто из гостей рассмеялся. |
"Is she gone?" he said. | - Ушла она? - спросил он. |
"Faith, ay! she's gone clane enough," said some rustics near the door. | - Ушла, и след простыл! - отозвались парни, сидевшие у двери. |
He rose and walked to the entrance with the careful tread of one conscious of his alcoholic load. | Он встал и направился к выходу осторожной поступью человека, сознающего, что он перебрал лишку. |
Some others followed, and they stood looking into the twilight. | Несколько человек последовали за ним и остановились у порога, всматриваясь в сумерки. |
The difference between the peacefulness of inferior nature and the wilful hostilities of mankind was very apparent at this place. | Здесь особенно явственно ощущалась разница между мирным спокойствием природы и обдуманной злонамеренностью человека. |