Мэр Кэстербриджа - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

"Faith, nor I," said her husband. "But she is willing, provided she can have the child.-Да, и я, ей-ей, не хочу! - сказал муж. - Но она согласна, если только ей можно будет взять с собой ребенка.
She said so only the other day when I talked o't!"Так она сама сказала на днях, когда я завел об этом речь.
"That you swear?" said the sailor to her.- Вы можете поклясться? - обратился к ней моряк.
"I do," said she, after glancing at her husband's face and seeing no repentance there.- Могу, - сказала она, бросив сначала взгляд на мужа и не заметив никаких признаков раскаяния.
"Very well, she shall have the child, and the bargain's complete," said the trusser.- Ладно, ребенка она берет с собой, и дело с концом, - сказал вязальщик.
He took the sailor's notes and deliberately folded them, and put them with the shillings in a high remote pocket, with an air of finality.Он взял кредитные билеты моряка, не спеша сложил их и с видом человека, принявшего окончательное решение, спрятал в самый надежный карман.
The sailor looked at the woman and smiled.Моряк взглянул на женщину и улыбнулся.
"Come along!" he said kindly. "The little one too-the more the merrier!"- Идем! - ласково сказал он. - И малютка с нами -чем больше народу, тем веселей!
She paused for an instant, with a close glance at him.С минуту она постояла, пристально всматриваясь в него.
Then dropping her eyes again, and saying nothing, she took up the child and followed him as he made towards the door.Потом снова опустила глаза, молча взяла девочку на руки и направилась вслед за ним к двери.
On reaching it, she turned, and pulling off her wedding-ring, flung it across the booth in the hay-trusser's face.В дверях она обернулась и, сняв обручальное кольцо, швырнула его через палатку в лицо вязальщику сена.
"Mike," she said, "I've lived with thee a couple of years, and had nothing but temper!- Майкл, - сказала она, - я прожила с тобой два года и ничего от тебя не видела, кроме попреков.
Now I'm no more to 'ee; I'll try my luck elsewhere.Теперь я уже не твоя; попытаю счастья в другом месте.
' Twill be better for me and Elizabeth-Jane, both.Так будет лучше и для меня и для ребенка.
So good-bye!"Прощай!
Seizing the sailor's arm with her right hand, and mounting the little girl on her left, she went out of the tent sobbing bitterly.Ухватившись правой рукой за руку моряка и посадив девочку на левую руку, она, горько всхлипывая, вышла из палатки.
A stolid look of concern filled the husband's face, as if, after all, he had not quite anticipated this ending; and some of the guests laughed.Тупое, озабоченное выражение появилось на лице мужа, как будто он все-таки не предвидел такого конца; кое-кто из гостей рассмеялся.
"Is she gone?" he said.- Ушла она? - спросил он.
"Faith, ay! she's gone clane enough," said some rustics near the door.- Ушла, и след простыл! - отозвались парни, сидевшие у двери.
He rose and walked to the entrance with the careful tread of one conscious of his alcoholic load.Он встал и направился к выходу осторожной поступью человека, сознающего, что он перебрал лишку.
Some others followed, and they stood looking into the twilight.Несколько человек последовали за ним и остановились у порога, всматриваясь в сумерки.
The difference between the peacefulness of inferior nature and the wilful hostilities of mankind was very apparent at this place.Здесь особенно явственно ощущалась разница между мирным спокойствием природы и обдуманной злонамеренностью человека.
In contrast with the harshness of the act just ended within the tent was the sight of several horses crossing their necks and rubbing each other lovingly as they waited in patience to be harnessed for the homeward journey.Какой контраст жестокой сцене, только что разыгравшейся в палатке, являл вид нескольких лошадей, которые ласково терлись шеями друг о друга, терпеливо дожидаясь, пока их запрягут и погонят в обратный путь!
Outside the fair, in the valleys and woods, all was quiet.За пределами ярмарочного поля, в долинах и лесах, все было тихо.
The sun had recently set, and the west heaven was hung with rosy cloud, which seemed permanent, yet slowly changed.

стр.

Похожие книги