Медные буки - страница 18

Шрифт
Интервал

стр.

Во всяком случае, я настойчиво искала возможность проникнуть за запретную дверь.
"It was only yesterday that the chance came.Возможность эта представилась только вчера.
I may tell you that, besides Mr. Rucastle, both Toller and his wife find something to do in these deserted rooms, and I once saw him carrying a large black linen bag with him through the door.Должна сказать вам, что кроме мистера Рукасла в пустые комнаты зачем-то входили Толлер и его жена, а один раз я даже видела, как Толлер вынес оттуда большой черный мешок.
Recently he has been drinking hard, and yesterday evening he was very drunk; and when I came upstairs there was the key in the door. I have no doubt at all that he had left it there.Последние дни он много пьет и вчера вечером был совсем пьян. Поднявшись наверх, я заметила, что ключ от двери торчит в замке.
Mr. and Mrs. Rucastle were both downstairs, and the child was with them, so that I had an admirable opportunity.Мистер и миссис Рукасл находились внизу, ребенок был с ними, поэтому я решила воспользоваться предоставившейся мне возможностью.
I turned the key gently in the lock, opened the door, and slipped through.Тихо повернув ключ, я отворила дверь и проскользнула внутрь.
"There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end.Передо мной был небольшой коридор с голыми стенами и пол, не застланный ковром. В конце коридор сворачивал налево.
Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open. They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them.За углом шли подряд три двери, первая и третья отворены и вели в пустые комнаты, запыленные и мрачные. В первой комнате было два окна, а во второй - одно, такое грязное, что сквозь него еле-еле проникал вечерний свет.
The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord.Средняя дверь была закрыта и заложена снаружи широкой перекладиной от железной кровати; один конец перекладины был продет во вделанное в стену кольцо, а другой привязан толстой веревкой.
The door itself was locked as well, and the key was not there.Ключа в двери не оказалось.
This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness.Эта забаррикадированная дверь вполне соответствовала закрытому ставнями окну, но по свету, что пробивался из-под нее, я поняла, что в комнате не совсем темно.
Evidently there was a skylight which let in light from above.По-видимому, свет проникал туда из люка, ведущего на чердак.
As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, I suddenly heard the sound of steps within the room and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door.Я стояла в коридоре, глядя на страшную дверь и раздумывая, что может таиться за нею, как вдруг услышала внутри шаги и увидела, как на узкую полоску тусклого света, проникающего из-под двери, то надвигалась какая-то тень, то удалялась от нее.
A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes.Безумный страх охватил меня, мистер Холмс.
My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran-ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress.Напряженные нервы не выдержали, я повернулась и бросилась бежать - так, будто сзади меня хватала какая-то страшная рука.
I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside.Я промчалась по коридору, выбежала на площадку и очутилась прямо в объятиях мистера Рукасла.
" 'So,' said he, smiling, 'it was you, then.- Значит, - улыбаясь, сказал он, - это были вы.

стр.

Похожие книги