Вы, мистер Холмс, наверное, заметили, что я наблюдательна, поэтому мне не составило труда освоиться с расположением комнат и коридоров в доме. |
There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all. | Одно крыло его, по-видимому, было нежилым. |
A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked. | Дверь, которая вела туда, находилась напротив комнат Толлеров, но была заперта. |
One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed. | Однажды, поднимаясь по лестнице, я увидела, как оттуда с ключами в руках выходил мистер Рукасл. Лицо его в этот момент было совсем не таким, как всегда. |
His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion. | Щеки его горели, лоб морщинился от гнева, а на висках набухли вены. |
He locked the door and hurried past me without a word or a look. | Не взглянув на меня и не сказав ни слова, он запер дверь и поспешил вниз. |
"This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house. | Это событие пробудило мое любопытство. Отправившись на прогулку с ребенком, я пошла туда, откуда хорошо видны окна той части дома. |
There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up. | Окон было четыре, все они выходили на одну сторону, три просто грязные, а четвертое еще и загорожено ставнями. |
They were evidently all deserted. | Там, по-видимому, никто не жил. |
As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever. | Пока я ходила взад и вперед по саду, ко мне вышел снова веселый и жизнерадостный мистер Рукасл. |
" 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady. | - Не сочтите за грубость, моя дорогая юная леди, -обратился ко мне он, - что я прошел мимо вас, не сказав ни слова привета. |
I was preoccupied with business matters.' | Я был очень озабочен своими делами. |
"I assured him that I was not offended. | Я уверила его, что ничуть не обиделась. |
'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.' "He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark. | - Между прочим, - сказала я, - у вас наверху, по-видимому, никто не живет, потому что одно окно даже загорожено ставнями. |
" 'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there. | - Я увлекаюсь фотографией, - ответил он, - и устроил там темную комнату. |
But, dear me! what an observant young lady we have come upon. | Но до чего вы наблюдательны, моя дорогая юная леди! |
Who would have believed it? Who would have ever believed it?' He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me. I read suspicion there and annoyance, but no jest. | Кто бы мог подумать! |
"Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them. | Так вот, мистер Холмс, как только я поняла, что от меня что-то скрывают, я загорелась желанием проникнуть в эти комнаты. Это было не просто любопытство, хоть и оно мне не чуждо. |
It was not mere curiosity, though I have my share of that. It was more a feeling of duty-a feeling that some good might come from my penetrating to this place. | Это было чувство долга и уверенности, что если я туда проникну, я совершу добрый поступок. |
They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which gave me that feeling. | Говорят, что у женщин есть какое-то особое чутье. Быть может, именно оно поддерживало эту уверенность. |
At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door. |