Медные буки - страница 17

Шрифт
Интервал

стр.

Вы, мистер Холмс, наверное, заметили, что я наблюдательна, поэтому мне не составило труда освоиться с расположением комнат и коридоров в доме.
There was one wing, however, which appeared not to be inhabited at all.Одно крыло его, по-видимому, было нежилым.
A door which faced that which led into the quarters of the Tollers opened into this suite, but it was invariably locked.Дверь, которая вела туда, находилась напротив комнат Толлеров, но была заперта.
One day, however, as I ascended the stair, I met Mr. Rucastle coming out through this door, his keys in his hand, and a look on his face which made him a very different person to the round, jovial man to whom I was accustomed.Однажды, поднимаясь по лестнице, я увидела, как оттуда с ключами в руках выходил мистер Рукасл. Лицо его в этот момент было совсем не таким, как всегда.
His cheeks were red, his brow was all crinkled with anger, and the veins stood out at his temples with passion.Щеки его горели, лоб морщинился от гнева, а на висках набухли вены.
He locked the door and hurried past me without a word or a look.Не взглянув на меня и не сказав ни слова, он запер дверь и поспешил вниз.
"This aroused my curiosity, so when I went out for a walk in the grounds with my charge, I strolled round to the side from which I could see the windows of this part of the house.Это событие пробудило мое любопытство. Отправившись на прогулку с ребенком, я пошла туда, откуда хорошо видны окна той части дома.
There were four of them in a row, three of which were simply dirty, while the fourth was shuttered up.Окон было четыре, все они выходили на одну сторону, три просто грязные, а четвертое еще и загорожено ставнями.
They were evidently all deserted.Там, по-видимому, никто не жил.
As I strolled up and down, glancing at them occasionally, Mr. Rucastle came out to me, looking as merry and jovial as ever.Пока я ходила взад и вперед по саду, ко мне вышел снова веселый и жизнерадостный мистер Рукасл.
" 'Ah!' said he, 'you must not think me rude if I passed you without a word, my dear young lady.- Не сочтите за грубость, моя дорогая юная леди, -обратился ко мне он, - что я прошел мимо вас, не сказав ни слова привета.
I was preoccupied with business matters.'Я был очень озабочен своими делами.
"I assured him that I was not offended.Я уверила его, что ничуть не обиделась.
'By the way,' said I, 'you seem to have quite a suite of spare rooms up there, and one of them has the shutters up.' "He looked surprised and, as it seemed to me, a little startled at my remark.- Между прочим, - сказала я, - у вас наверху, по-видимому, никто не живет, потому что одно окно даже загорожено ставнями.
" 'Photography is one of my hobbies,' said he. 'I have made my dark room up there.- Я увлекаюсь фотографией, - ответил он, - и устроил там темную комнату.
But, dear me! what an observant young lady we have come upon.Но до чего вы наблюдательны, моя дорогая юная леди!
Who would have believed it? Who would have ever believed it?' He spoke in a jesting tone, but there was no jest in his eyes as he looked at me. I read suspicion there and annoyance, but no jest.Кто бы мог подумать!
"Well, Mr. Holmes, from the moment that I understood that there was something about that suite of rooms which I was not to know, I was all on fire to go over them.Так вот, мистер Холмс, как только я поняла, что от меня что-то скрывают, я загорелась желанием проникнуть в эти комнаты. Это было не просто любопытство, хоть и оно мне не чуждо.
It was not mere curiosity, though I have my share of that. It was more a feeling of duty-a feeling that some good might come from my penetrating to this place.Это было чувство долга и уверенности, что если я туда проникну, я совершу добрый поступок.
They talk of woman's instinct; perhaps it was woman's instinct which gave me that feeling.Говорят, что у женщин есть какое-то особое чутье. Быть может, именно оно поддерживало эту уверенность.
At any rate, it was there, and I was keenly on the lookout for any chance to pass the forbidden door.

стр.

Похожие книги