Медные буки - страница 12

Шрифт
Интервал

стр.

This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves.Участок перед домом принадлежит мистеру Рукаслу, а леса вокруг - собственность лорда Саутертона.
A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place.Прямо перед домом растет несколько медных буков, отсюда и название усадьбы.
"I was driven over by my employer, who was as amiable as ever, and was introduced by him that evening to his wife and the child.Мой хозяин, сама любезность, встретил меня на станции и в тот же вечер познакомил со своей женой и сыном.
There was no truth, Mr. Holmes, in the conjecture which seemed to us to be probable in your rooms at Baker Street. Mrs. Rucastle is not mad.Наша с вами догадка, мистер Холмс, оказалась неверной: миссис Рукасл не сумасшедшая.
I found her to be a silent, pale-faced woman, much younger than her husband, not more than thirty, I should think, while he can hardly be less than forty-five.Молчаливая бледная женщина, она намного моложе своего мужа, на вид ей не больше тридцати, в то время как ему дашь все сорок пять.
From their conversation I have gathered that they have been married about seven years, that he was a widower, and that his only child by the first wife was the daughter who has gone to Philadelphia.Из разговоров я поняла, что они женаты лет семь, что он остался вдовцом и что от первой жены у него одна дочь - та самая, которая в Филадельфии.
Mr. Rucastle told me in private that the reason why she had left them was that she had an unreasoning aversion to her stepmother.Мистер Рукасл по секрету сообщил мне, что уехала она из-за того, что испытывала какую-то непонятную антипатию к мачехе.
As the daughter could not have been less than twenty, I can quite imagine that her position must have been uncomfortable with her father's young wife.Поскольку дочери никак не менее двадцати лет, то я вполне представляю, как неловко она чувствовала себя рядом с молодой женой отца.
"Mrs. Rucastle seemed to me to be colourless in mind as well as in feature.Миссис Рукасл показалась мне внутренне столь же бесцветным существом, сколь и внешне.
She impressed me neither favourably nor the reverse.Она не произвела на меня никакого впечатления.
She was a nonentity.Пустое место.
It was easy to see that she was passionately devoted both to her husband and to her little son.И сразу заметна ее страстная преданность мужу и сыну.
Her light grey eyes wandered continually from one to the other, noting every little want and forestalling it if possible.Светло-серые глаза постоянно блуждают от одного к другому, подмечая их малейшее желание и по возможности предупреждая его.
He was kind to her also in his bluff, boisterous fashion, and on the whole they seemed to be a happy couple.Мистер Рукасл тоже в присущей ему грубовато-добродушной манере неплохо к ней относится, и в целом они производят впечатление благополучной пары.
And yet she had some secret sorrow, this woman.Но у женщины есть какая-то тайна.
She would often be lost in deep thought, with the saddest look upon her face.Она часто погружается в глубокую задумчивость, и лицо ее становится печальным.
More than once I have surprised her in tears.Не раз я заставала ее в слезах.
I have thought sometimes that it was the disposition of her child which weighed upon her mind, for I have never met so utterly spoiled and so ill-natured a little creature.Порой мне кажется, что причиной этому -ребенок, ибо мне еще ни разу не доводилось видеть такое испорченное и злобное маленькое существо.
He is small for his age, with a head which is quite disproportionately large.Для своего возраста он мал, зато у него несоразмерно большая голова.
His whole life appears to be spent in an alternation between savage fits of passion and gloomy intervals of sulking.Он то подвержен припадкам дикой ярости, то пребывает в состоянии мрачной угрюмости.
Giving pain to any creature weaker than himself seems to be his one idea of amusement, and he shows quite remarkable talent in planning the capture of mice, little birds, and insects.

стр.

Похожие книги