Ведь вы даже отдаленно не представляли себе истинного положения вещей. |
You never left Multivac, Max, and you, Mr. Director, never left the Mansion except on state visits where you saw exactly what they wanted you to see." | Ни ты Макс, ни вы, Директор. Покидая Мультивак по вызовам руководства, вы были совершенно но в курсе происходящих здесь событий. |
"I was not as unaware of that," said Swift, "as you may have thought." | - Я догадывался об этом, - заметил Свифт. |
"Do you know," said Henderson, "to what extent data concerning our production capacity, our resource potential, our trained manpower-everything of importance to the war effort, in fact-had become unreliable and untrustworthy during the last half of the war? | - Вам известно, - продолжал Г ендерсон, - до какой степени данные о наших аннигиляционных установках, зондах-разведчиках, энергетических ресурсах стали ненадежными ко второй половине этой войны? |
Group leaders, both civilian and military, were intent on projecting their own improved image, so to speak, so they obscured the bad and magnified the good. Whatever the machines might do, the men who programmed them and interpreted the results had their own skins to think of and competitors to stab. There was no way of stopping that. | Ведь все эти политиканы и военные только и думали что о своей шкуре, как бы не потерять теплые места. И, что бы там ни выдавали машины, цифры неизменно подправлялись: плохое затушевывалось, выпячивались успехи. |
I tried, and failed." | Я пытался бороться с этим, но безуспешно. |
"Of course," said Swift, in quiet consolation. "I can see that you would." | - Представляю, - тихо произнес Свифт. |
This time Jablonsky decided to light his cigarette. | На этот раз Яблонский закурил. |
"Yet I presume you provided Multivac with data in your programming. You said nothing to us about unreliability." | - И все же ты обеспечивал Мультивак информацией, ничего не говоря нам о мере ее ненадежности. |
"How could I tell you? And if I did, how could you afford to believe me?" demanded Henderson, savagely. | - А как я мог сказать? - яростно спросил Гендерсон. |
"Our entire war effort was geared to Multivac. It was the one great weapon on our side, for the Denebians had nothing like it. | - Все наши надежды были связаны с Мультиваком, это было единственное, чем мы располагали в борьбе с суперпотоком. |
What else kept up morale in the face of doom but the assurance that Multivac would always predict and circumvent any Denebian move, and would always direct and prevent the circumvention of our moves? | Только это поддерживало наши силы и веру в победу!.. "Мультивак предвидит любой маневр суперпотока"... передразнил он. |
Great Space, after our Spy-warp was blasted out of hyperspace we lacked any reliable Denebian data to feed Multivac and we didn't dare make that public." | - Великий космос, да когда он проглотил наш зонд-разведчик, мы даже не могли сообщить об этом широкой публике! |
"True enough," said Swift. | - Верно, - согласился Свифт. |
"Well, then," said Henderson, "if I told you the data was unreliable, what could you have done but replace me and refuse to believe me? | - Так что же вы могли сделать, скажи я вам, что сведения ненадежны? Отказались бы поверить и сместили бы меня. |
I couldn't allow that." | Этого я допустить не мог. |
"What did you do?" said Jablonsky. | - И что ты сделал? - спросил Яблонский. |
."Since the war is won, I'D tell you what I did. | - Что ж, мы победили, и я могу рассказать. |
I corrected the data." | Я корректировал информацию. |
"How?" asked Swift. | - Как? |
"Intuition, I presume. | - Совершенно интуитивно. |
I juggled them till they looked right. | Я правил ее до тех пор, пока она не становилась, на мой взгляд, вполне реальной. |
At first, I hardly dared, I changed a bit here and there to correct what were obvious impossibilities. | Сперва я едва осмеливался на это, лишь изредка подправляя очевидные искажения. |
When the sky didn't collapse about us, I got braver. | Когда небо не обрушилось на меня, я осмелел. |