- К спасителю человечества? |
Jablonsky's craggy face took on an air of suitable contempt. | - Яблонский снисходительно улыбнулся. |
"What's that to me? | Отчего же? |
Let Multivac be the machine that won the war, if it pleases them." | Пускай себе превозносят Мультивак - ведь эта машина выиграла войну. |
Henderson looked at the other two out of the corners of his eyes. In this short interlude that the three had instinctively sought out in the one peaceful corner of a metropolis gone mad; in this entr'acte between the dangers of war and the difficulties of peace; when, for one moment, they might all find surcease; he was conscious only of his weight of guilt. | ...Пока весь мир сходил с ума от радости во время короткого перерыва между ужасами метеоритной бомбардировки и трудностями восстановления, они, не сговариваясь, собрались в этом единственно спокойном месте. |
Suddenly, it was as though that weight were too great to be borne longer. | Нет, думал Гендерсон, груз слишком тяжел. |
It had to be thrown off, along with the war; now! | Теперь, когда война с метеоритами закончена, надо избавиться от него, и немедля! |
Henderson said, "Multivac had nothing to do with victory. | - Мультивак не имеет никакого отношения к победе. |
It's just a machine." | Это обычная машина. |
"A big one," said Swift. | - Большая, - поправил Свифт. |
"Then just a big machine. | - Обычная большая машина. |
No better than the data fed it." | Ничем не лучше тех, что поставляют вводимую в нее информацию. |
For a moment, he stopped, suddenly unnerved at what he was saying. | Он на миг запнулся, сам испугавшись своих слов. |
Jablonsky looked at him, his thick fingers once again fumbling for a cigarette and once again drawing back. | Яблонский пристально посмотрел на него; толстые пальцы снова потянулись к карману, но вернулись на место. |
"You should know. You supplied the data. | - Тебе лучше знать - ты кодировал информацию. |
Or is it just that you're taking the credit?" | Или ты просто напрашиваешься на похвалу? |
'No," said Henderson, angrily. | - Нет, - возмущенно сказал Гендерсон. |
"There is no credit. | - Какая к черту похвала?! |
What do you know of the data Multivac had to use; predigested from a hundred subsidiary computers here on Earth, on the Moon, on Mars, even on Titan. | Ведь какие данные я вводил в Мультивак! Полученные из сотен второстепенных машин на Земле, на Луне, на Марсе, даже на Титане. |
With Titan always delayed and always that feeling that its figures would introduce an unexpected bias." | Причем эти постоянно запаздывающие данные о Титана всегда казались мне подозрительными. |
"It would drive anyone mad," said Swift, with gentle sympathy. | - Это кого угодно выведет из себя, - мягко произнес Свифт. |
Henderson shook his head. | Гендерсон покачал головой. |
"It wasn't just that. | - Все не так просто. |
I admit that eight years ago when I replaced Lepont as Chief Programmer, I was nervous. But there was an exhilaration about things in those days. The war was still long-range; an adventure without real danger. | Когда я восемь лет назад заменил Лепона на посту Главного Программиста, суперпоток казался пустяком. |
We hadn't reached the point where manned vessels had had to take over and where interstellar warps could swallow up a planet clean, if aimed correctly. | Тогда мы еще не дошли до той стадии, когда производимые им пространственные деформации могли бесследно поглотить планету. |
But then, when the real difficulties began-" | А вот потом, когда начались настоящие трудности... |
Angrily-he could finally permit anger-he said, "You know nothing about it." | Вы же ничего не знаете! |
"Well," said Swift. | - Допустим, - согласился Свифт. |
"Tell us. | - Расскажи нам. |
The war is over. We've won." | Все равно мы победили. |
"Yes." | - >Да- |
Henderson nodded his head. He had to remember that. Earth had won so all had been for the best. | - Гендерсон мотнул головой. |
"Well, the data became meaningless." | - Так вот, вся получаемая информация была бессмысленной. |
"Meaningless? | - Бессмысленной? |
You mean that literally?" said Jablonsky. | В буквальном смысле слова? - переспросил Яблонский. |
"Literally. | - Именно. |
What would you expect? The trouble with you two was that you weren't out in the thick of it. |