Машина-победитель - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

- К спасителю человечества?
Jablonsky's craggy face took on an air of suitable contempt.- Яблонский снисходительно улыбнулся.
"What's that to me?Отчего же?
Let Multivac be the machine that won the war, if it pleases them."Пускай себе превозносят Мультивак - ведь эта машина выиграла войну.
Henderson looked at the other two out of the corners of his eyes. In this short interlude that the three had instinctively sought out in the one peaceful corner of a metropolis gone mad; in this entr'acte between the dangers of war and the difficulties of peace; when, for one moment, they might all find surcease; he was conscious only of his weight of guilt....Пока весь мир сходил с ума от радости во время короткого перерыва между ужасами метеоритной бомбардировки и трудностями восстановления, они, не сговариваясь, собрались в этом единственно спокойном месте.
Suddenly, it was as though that weight were too great to be borne longer.Нет, думал Гендерсон, груз слишком тяжел.
It had to be thrown off, along with the war; now!Теперь, когда война с метеоритами закончена, надо избавиться от него, и немедля!
Henderson said, "Multivac had nothing to do with victory.- Мультивак не имеет никакого отношения к победе.
It's just a machine."Это обычная машина.
"A big one," said Swift.- Большая, - поправил Свифт.
"Then just a big machine.- Обычная большая машина.
No better than the data fed it."Ничем не лучше тех, что поставляют вводимую в нее информацию.
For a moment, he stopped, suddenly unnerved at what he was saying.Он на миг запнулся, сам испугавшись своих слов.
Jablonsky looked at him, his thick fingers once again fumbling for a cigarette and once again drawing back.Яблонский пристально посмотрел на него; толстые пальцы снова потянулись к карману, но вернулись на место.
"You should know. You supplied the data.- Тебе лучше знать - ты кодировал информацию.
Or is it just that you're taking the credit?"Или ты просто напрашиваешься на похвалу?
'No," said Henderson, angrily.- Нет, - возмущенно сказал Гендерсон.
"There is no credit.- Какая к черту похвала?!
What do you know of the data Multivac had to use; predigested from a hundred subsidiary computers here on Earth, on the Moon, on Mars, even on Titan.Ведь какие данные я вводил в Мультивак! Полученные из сотен второстепенных машин на Земле, на Луне, на Марсе, даже на Титане.
With Titan always delayed and always that feeling that its figures would introduce an unexpected bias."Причем эти постоянно запаздывающие данные о Титана всегда казались мне подозрительными.
"It would drive anyone mad," said Swift, with gentle sympathy.- Это кого угодно выведет из себя, - мягко произнес Свифт.
Henderson shook his head.Гендерсон покачал головой.
"It wasn't just that.- Все не так просто.
I admit that eight years ago when I replaced Lepont as Chief Programmer, I was nervous. But there was an exhilaration about things in those days. The war was still long-range; an adventure without real danger.Когда я восемь лет назад заменил Лепона на посту Главного Программиста, суперпоток казался пустяком.
We hadn't reached the point where manned vessels had had to take over and where interstellar warps could swallow up a planet clean, if aimed correctly.Тогда мы еще не дошли до той стадии, когда производимые им пространственные деформации могли бесследно поглотить планету.
But then, when the real difficulties began-"А вот потом, когда начались настоящие трудности...
Angrily-he could finally permit anger-he said, "You know nothing about it."Вы же ничего не знаете!
"Well," said Swift.- Допустим, - согласился Свифт.
"Tell us.- Расскажи нам.
The war is over. We've won."Все равно мы победили.
"Yes."- >Да-
Henderson nodded his head. He had to remember that. Earth had won so all had been for the best.- Гендерсон мотнул головой.
"Well, the data became meaningless."- Так вот, вся получаемая информация была бессмысленной.
"Meaningless?- Бессмысленной?
You mean that literally?" said Jablonsky.В буквальном смысле слова? - переспросил Яблонский.
"Literally.- Именно.
What would you expect? The trouble with you two was that you weren't out in the thick of it.

стр.

Похожие книги