Манипулирование словом в средствах массовой информации - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

Приведенные примеры относятся к синхронному срезу языка.

С точки зрения языковой нормы эти случаи словоупотребления не являются нормативными: употребление либо не соответствует словарному определению, т. е. нарушается денотативное значение слова, либо использованное значение представляет собой неэквивалентный синоним.

Отдельные случаи подобного ненормативного речеупотребления, повторяющиеся и тиражирующиеся на массовую аудиторию, воздействуют на систему языка в целом, закрепляясь в ней.

Проследить этот процесс позволяет диахроническое сопоставление лексических средств. На протяжении XX в. во многих языках (наиболее отчетливо в английском) наметилась двойная тенденция: привнесение военной лексики в «мирные» сферы жизни и вытеснение военной лексики из собственно военной области.

Еще Дж. Лакофф и М. Джонсон зафиксировали создание метафоры «спор — это война»: «Argument is war. Your claims are indefensible. “Ваши утверждения не выдерживают критики (букв. не защитимы)”. Не attacked every weak point in my argument. “Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации”.

His criticisms were right on target. “Его критические замечания били точно в цель”. I demolished his argument. “Я разбил его аргументацию”. Хотя физической битвы нет, происходит словесная битва, и структура спора — атака, защита, контратака и т. д. — отражает это. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА составляет то, чем мы живем в этой культуре; она определяет поступки, которые мы совершаем в споре»>{89}.

Много подобных примеров можно найти в деловой речи>{90}:


Таблица № 1

Милитаризированный термин деловой речиНейтральный вариант деловой речи
Campaign (кампания)Sales strategy (стратегия продаж)
Casualties (жертвы среди мирного населения)Losses (потери)
Territory (территория)Country (страна)
Key strongholds (опорные пункты)Main Markets (основные рынки)
То outgun (подавить артиллерию противника)То be able to compete (конкурентоспособный)
Surrender (окружить)Give up (сдаваться)
Surprise attack (внезапная атака)Marketing plan (маркетинговый план)

Параллельно происходит обратный процесс: демилитаризация военной лексики. Американский лингвист В. Лютс вспоминает о том, как в 1984 г. Министерство иностранных дел США объявило, что слово «убийство» не будет больше употребляться в годовых отчетах и будет заменено на «незаконное или случайное лишение жизни». Этот пример иллюстрирует подчинение языковых процессов прямым директивам и санкциям государственной власти.

Д. Болинджер писал о подобных языковых подменах: «Не случайно то, что в английском языке вместо “платы наличными” употребляется “первоначальный вклад”, вместо “описи имущества” — “разрешение на продажу”, вместо “распишитесь здесь” — “напишите свое имя в том виде, в каком вы хотели бы видеть его на документе”»>{91}. Данные процессы образуют систему, которую исследователи называют doublespeak (Lutz) или American newspeak (Wayne).

Стремление представить военное вмешательство во внутренние дела другой страны как позитивное действие проявляется в преднамеренном воздействии части общества на язык и может быть проиллюстрировано рядом устойчивых, закрепленных в словаре военных эвфемизмов: account for употребляется вместо to kill («отвечать за что-либо» — вместо «убить»), adventure — вместо war («приключение» — вместо «война»), aid — вместо military repression («помощь» — вместо «военная репрессия»), blank — вместо to kill («обыграть всухую» — вместо «убить»), brew — вместо to burn («варить» — вместо «сжечь»), civilian impacting— вместо killing или wounding civilians in error («гражданский удар» — вместо «убийство» или «ранение мирных жителей по ошибке»).

Постепенно эвфемизмы могут практически вытеснить из употребления первоначальные слова. Так произошло, в частности, со словом «hit». В словаре>{92} значение данного слова объясняется как «контактировать», «толкнуть», «занять», причем значение «атаковать» относится только к природным явлениям (шторм). Характерно, что в семантическом поле «атаковать «словарь не приводит слово «hit». Слово «hit» означает «несильное повреждение, нанесенное каким-то предметом или рукой»


стр.

Похожие книги