1Колофон 0.................................................................
1Примечания переводчика 0..................................................
_ 3Предисловие
Я очень рад, что этот текст публикуется на английском языке. Он будет полезен англоговорящим читателям, изучающим Буддизм. Я сам использовал его в работе с моими учениками, и всегда убеждался, что текст передает, ясно и просто, учения Практической Линии Махамудры. Мне чрезвычайно приятно, что теперь ученики, владеющие английским, смогут прочитать и изучить настоящую книгу на знакомом языке.
Термин 1махамудра 0на санскрите или же 1чаггья ченпо 0(phyag rgya chen po) по-тибетски буквально означает "великий символ". Махамудра относится к действительному опыту реализации, который мы могли бы осуществить сами. Как совершено ясно видно из текста, основа Махамудры переживается в практике сидячей медитации. И хотя махамудра чрезвычайно глубока и многогранна, тем не менее она может быть реализована через непосредственную, но несложную практику медитации шаматхи и випашьяны.
Точное и аккуратное выполнение медитации позволяет нам пребывать в естественном состоянии бытия, в результате чего мы становимся способны осознавать, что нет необходимости рассматривать всевозможные наши надежды, страхи и эмоции в качестве помех или же придавать им какое-то значение. В практике медитации всегда присутствует некоторое ощущение движения и его отсутствия, имеет место некий процесс размышления и неразмышления. Тем не менее, вне этого процесса размышления и неразмышления есть определенный базис немысли, неконцептуализации. Не имеет значения насколько мы запутаны, существует танцующее основание опыта, общее для каждого. Другими словами, хотя природа сансары и похожа на водяное колесо, которое все время вращается, постоянно создавая действия, порождающие дальнейшие следствия, и тем не менее, существует основное состояние ума - ясное, чистое и естественное. Реализацию такого основного состояния как раз и называется махамудрой.
Английское издание данного текста озаглавлено просто 1Махамудра 0. В тибетском варианте этот труд обычно называется 1Лучи лунного света Махамуд 1ры (Chakchen dawai ozer) 0. Луна - самый яркий источник света ночью, и именно свет от Луны рассеивает темноту. Мы так благодарны Дагпо Таши Намгьялу за то, что он написал эту книгу, дабы пролить свет на ограниченность существ, страдающих в сансаре. Мы также благодарим переводчика и издателя за то, что они принесли этот свет мудрости западному миру. Да поможет он бесчисленным живым существам.
С Благословением
Видьядхара Достопочтенный Чегьям Трунгпа, Ринпоче.
Боулдер, Колорадо.
7 марта 1986.
1Махамудра: Квинтэссенция Ума и Медитации 0переводилась с 1976 по 1977 г.г. Дорабатывалась с 1981 по 1983 г.г. попеременно с моей другой работой. Я со всей тщательностью трудился над переводом и изданием текста, подготовкой примечаний, составлением алфавитного указателя и библиографии санскритских и тибетских названий тибетских источников, цитируемых в этом трактате.
На протяжение многих лет я переводил тибетскую литературу - как светскую так и религиозную - на английский язык, но публикацию Буддистских текстов откладывал, чтобы удостовериться в полной точности своих переводов. Никто из нас в традиции не имеет ни каких иллюзий насчет возможности достижения того же высокого уровня написания и перевода текстов, каким обладал просветленный и ученый древнего Тибета Лама Лоцзава, переводивший буддистские труды со многих языков. Кроме того, сейчас не достаточно благоприятные условия для работы переводчика с серьезными текстами. И все же, после ряда значительных событий в моей жизни, перевод этого великого эзотерического трактата, наконец, состоялся.
В 1959 г., когда многие тысячи тибетцев вынуждены были скрываться в Индии и других соседних странах, высочайший авторитет нашей традиции и многие мои ламы попросили меня переводить буддистские тексты. В 1969 г. последний Достопочтенный Дикчен Туксай Ринпоче, известный учитель Ордена Другпа Кагью, дал мне во время ассамблеи в монастыре Сагнгак Челинг в Дарджлинге (Индия) ксилографические оттиски тибетского текста. Благословляя меня, Ринпоче, своим приятным голосом сказал: "Это наиболее важный священный текст! Надо, чтобы ты его перевел." Когда я открыл книгу и прочитал название, то почувствовал глубокое волнение. Здесь был текст 1Махамудры 0, один из величайших буддистских классических текстов, уже изучавшийся мною.