Он улыбнулся, и лицо его просветлело. Он привстал и сказал:
– Пойдем, иначе они начнут нас искать.
Он легко поднялся, быстро привел себя в порядок и помог подняться Тэсс.
Она удерживала его ладонь обеими руками. Он наклонился, чтобы стряхнуть грязь с ее юбок, и заметил:
– У тебя из-за меня растрепалась прическа.
– Мне все равно, – покачала она головой. Только что произошло нечто большее, чем просто слияние тел: их души открылись друг другу.
Тэсс вытащила шпильки и быстро заплела волосы в косы. Бренн забрал свою одежду, и они направились к экипажам, шагая в такт друг другу. Идиллия.
Бренн взял ее под руку, и она снова удивилась его силе и выносливости. В этот день она познала то, что дано познать только женщине, встретившей на своем пути настоящего мужчину, и она бережно спрятала это знание в глубину своего сердца.
Они подъехали ко двору фермерского дома, когда уже начали сгущаться сумерки. Об их приезде заливистым лаем возвестили собаки.
Тэсс выглянула в окно.
– Где мы?
– Это постоялый двор «Утиный пруд». Надеюсь, ты не станешь возражать, что мы немного отклонились. Здесь очень чисто. При каждом удобном случае я заезжаю сюда.
Она потянулась:
– И в чем причина такой любви?
– Здесь живут девицы, против чар которых я не могу устоять.
– Девицы? – ледяным тоном переспросила Тэсс. Бренн распахнул дверцу кареты:
– И ты должна с ними познакомиться.
В это мгновение до ее слуха донеслись высокие голоса:
– Он здесь! Он здесь! О, ты вернулся!!!
Тэсс высунулась из экипажа, и от охватившей ее ревности не осталось и следа. Выбежав из желтого кирпичного дома, к ним через двор мчались две чудесные девочки. Но виду им можно было дать около восьми и шести лет. За ними бежала третья девочка, вся в кудряшках: ее короткие ножки не поспевали за старшими сестрами. Все три девочки принялись обнимать Бренна, а самая младшая с детской непосредственностью подняла руки, и Бренн охотно подхватил ее.
– Мэриголд, – сказал он, – у тебя соломинка в волосах. – И он вытащил ее из темных кудрей девочки.
На щечке у нее появилась ямочка.
– У Саки уже есть щенки. Хочешь посмотреть? Мы только что оттуда.
– Конечно, – сказал он. – Но сначала я бы хотел, чтобы вы познакомились с одним особенным для меня человеком.
Он повел их к карете:
– Это моя жена, леди Мертон.
– О, какая она красивая, – отозвалась Мэриголд. Старшие девочки лишь застенчиво посматривали на Тэсс своими темно-карими глазами. Тэсс вышла из экипажа. Она была очарована этими сказочными созданиями. Девочки в домотканых платьях напоминали ей маленьких фей.
Бренн представил их, сначала подтолкнув вперед старшую из сестер:
– Тэсс, это Аманда, это ее сестра Люси. А это Мэриголд Фарэвей.
После этого он направился к дому, у входа которого стояла женщина.
– А это Сара Фарэвей, мама этого многочисленного семейства.
Сара оказалась приятной женщиной с проницательными карими глазами и маленьким ртом, как и у ее дочерей. Она была беременна. За ней появился мужчина с русыми волосами, в переднике хозяина постоялого двора, и положил ей руку на плечо.
– Бренн, – искренне радуясь встрече, произнес он. – Ты недолго пробыл в Лондоне. Наверное, ты...
При виде Тэсс он только присвистнул.
– Дэррил, это моя жена Тэсс. Тэсс, это Дэррил, который воображает себя хозяином постоялого двора, – сказал Бренн, и в его голосе звучало восхищение.
– Да, дела у нас идут, как надо, спасибо, – похвалился Дэррил.
Тэсс присела, чтобы поговорить с девочками. Она протянула им руку в перчатке.
– Я так рада встрече с вами, – сказала она, обращаясь в первую очередь к Аманде.
Аманда робко приняла руку красивой госпожи, сначала предусмотрительно вытерев ладошку о фартук. Люси оказалась смелее и тут же поинтересовалась:
– Вы та жена, которую дядя Бренн хотел найти в Лондоне?
Тэсс удивленно взглянула на Бренна. Дядя Бренн?
Он не обратил на взгляд жены внимания, будучи поглощенным разговором с Сарой. Мэриголд вертелась у него на руках.
Тэсс спросила:
– Он сказал вам, что хочет найти в Лондоне жену?
– Да, да, – заверили ее обе девочки. Вдруг в разговор вмешался Бренн:
– Люси может выболтать любой секрет.