– Я – лорд Хант, близкий друг маркиза, и приехал, чтобы сопровождать вас с Блессинг-Парк. Абби склонила голову набок, размышляя н§д его словами, но пистолет не опустила. – Простите, сэр, но мне вполне хватает сопровождающих. Я не сяду в карету с незнакомым мужчиной.
Сэм поднял брови в веселом изумлении.
– Похвальная осторожность. Тем не менее маркиз Дарфилд попросил меня как можно быстрее доставить вас в Блес-синг-Парк, – ответил он, намереваясь, если понадобится, отнести ее вниз на руках и усадить в карету.
Абби наконец опустила пистолет.
– Правда? – тихо спросила она и в этот момент показалась Сэму такой беззащитной.
– Чистая правда. Конечно, погода…
– Я так и знала! – радостно вскричала Абби, размахивая пистолетом. – Знала, что он приехал бы за мной, если бы не снегопад! – Легко, словно перышко, она подлетела к своей сумке, затолкала в нее пистолет, набросила плащ, схватила муфту и направилась к выходу, но вдруг остановилась.
– Я не могу уехать, пока не узнаю, что случилось с миссис Петти. Она вчера не вернулась после ужина.
– С миссис Петти все в порядке, смею вас заверить, но она освобождена от своих обязанностей. Я попрошу хозяина гостиницы вернуть ей вещи, – ответил Сэм и сделал приглашающий жест в сторону коридора.
Абби окинула взглядом одежду миссис Петги.
– Честное слово, с миссис Петти все в порядке, – повторил Сэм.
Абби пристально посмотрела на него, затем осторожно прошла вперед и стала спускаться по лестнице. Сэм предложил ей позавтракать, но она отказалась и поспешила к карете. Ей не терпелось как можно скорее покинуть Пемберхет. Широко улыбаясь, она откинулась на мягкую высокую спинку сиденья и подоткнула вокруг ног полость. Страхи, преследовавшие ее с тех пор, как она сошла на берег в Портсмуте, казались ей теперь смешными. Просто она нервничала, поскольку не была знакома с английскими обычаями. Это снегопад – виновник случившегося. Из-за него маркиз не смог за ней приехать. Все будет чудесно, просто чудесно. Появился Сэм, уладив дела с хозяином, забрался в карету и уселся напротив. Улыбнулся, дал кучеру знак трогать, затем откинулся на подушки и вытянул длинные ноги.
Абби весело улыбнулась:
– До Блессинг-Парка далеко?
– Около пяти миль. Возможно, дорога займет больше времени, чем обычно, из-за снежных заносов.
– Лорд Дарфилд там?
– Конечно.
Абби вздохнула с явным облегчением.
– Наверное, он в нетерпении, – заметила она с улыбкой. – Ведь он так долго ждал этой женитьбы.
Сэм был поражен ее словами, он знал, что Майкл не жаждет заключения этого нелепого брака.
– Вы его помните? – поколебавшись, спросил он, и Абби ответила ему удивленным взглядом.
– Конечно!
– Лорд Дарфилд говорил, что прошло много лет с тех пор, как он вас видел. Вы тогда были совсем еще ребенком. Абби рассмеялась весело и добродушно.
– Разумеется, вы совершенно правы, лорд Хант, не так ли? Я была совсем ребенком, когда видела его в последний раз, но мой отец все эти годы присылал мне наброски его портретов…
– Наброски? – удивился Сэм.
– Да, несколько раз! Видите ли, лорд Дарфилд не мог навестить меня – мы вечно оказывались в разных портах, – поэтому, когда папа имел возможность повидаться с ним, он просил сделать его портрет. У него в команде был один матрос, большой мастер рисовать углем, и отец посылал мне эти наброски, чтобы я не забывала, как он выглядит. И разумеется, он посылал мои портреты лорду Дарфилду.
Сэм сильно сомневался, что Майкл видел хоть один ее портрет, в противном случае он не был бы так далек от истины, описывая ее внешность.
– Судя по вашим словам, ваш папа был добрым человеком. Абби улыбнулась, показав ряд ровных белых зубов.
– Он был очень добрым, очень заботливым, – ответила она, и глаза ее на мгновение затуманились слезами. – Но не таким добрым как лорд Дарфилд тихо добавила она.
Сэм, чтобы скрыть свое изумление, закашлялся.
– Как лорд Дарфилд?
– С тех пор как я покинула корабль, он не переставал думать обо мне, – грустно произнесла Абби, глядя в окно. – Когда я училась в Риме в первом классе, он прислал мне скрипку. Он большой любитель музыки, вы это знаете, и очень хотел, чтобы я научилась играть.