Книги Джен Беннет переводить интересно, но не всегда легко. Всему виной огромное количество культурологических ссылок, которыми изобилуют ее произведения. Другие обычаи, другие нравы, поэтому во всем надо разбираться. К примеру, описывая в Сиэтле рынок Пайк-Плейс, она приводит фразу fishmongers throw halibut for the delight of tourists. И поди догадайся, что они делают с этой рыбой на потеху туристам. Пришлось искать. Оказалось любопытно. Кому будет интересно, посмотрите сами, зрелище весьма забавное. – Здесь и далее примеч. переводчика.
«Колесо Фортуны» – популярное американское телешоу, впервые вышедшее в эфир в 1970-х годах. В течение долгого времени неизменными ведущими программы были Пэт Сэджек и ее ассистентка Ванна Уайт. В известной степени передача стала прообразом российского «Поля чудес».
Нарколепсия – внезапные непродолжительные приступы сна, возникающие неодолимо вне зависимости от обстановки при некоторых заболеваниях головного мозга.
Тед Банди (1946–1989) – американский серийный убийца. Перед казнью сознался в тридцати совершенных им преступлениях, хотя на самом деле его жертвами могли стать более ста человек.
Mi corazon (исп.) – сердце мое.
Au contraire, mon ami (фр.) – напротив, друг мой.
«Капитан Кранч» – популярные в США хлопья из злаков. «Капитан Кранч» – популярные в США хлопья из злаков.
Сэр Микс-э-Лот – американский рэпер, настоящее имя Энтони Л. Рэй (род. в 1963 году).
Der Ring Des Nibelungen (нем.) – Кольцо нибелунгов.
Pains au choclat (фр.) – сдоба с шоколадом.
Или иначе «суши-карусель». Ресторан с конвейерной лентой, по которой едут блюда. – Примеч. ред.
Мисо – соевая паста, добавляется в супы, используется в приправах.
Черри Бомб – фейерверк красного цвета.
Игра слов. «Murder» с англ, «убийство». Ну очень вонючие отмели. – Примеч. ред.