И будет убивать.
Луис
Я оценил отвагу,
Одушевляющую вас,
Но должен все-таки сказать вам без прикрас,
Что ваше мненье ложно:
Ведь женщине всегда лишь женщиной быть можно.
А мы - мужчины и должны
Вас защищать... Итак, надеждою полны
На щедрое людское вспоможенье,
Отправимся, мой друг, в ближайшее селенье.
А вы нас ожидайте тут.
Исавель
Казаться медленным мне будет бег минут.
Разлука долгой и тревожной,
Укоротить ее прошу вас, сколь возможно!
Луис Перес и Мануэль уходят.
Дорога у подножья горы.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Луис Перес, Мануэль.
Луис
Остались Исавель и донья Хуана
В ущелье до того глухом и диком,
Что я за них спокоен совершенно,
Меня же веская весьма причина
Принудила вас увести оттуда.
Здесь без утайки вам открыть могу
Все, что недавно мне известно стало,
И получить ваш дружеский совет.
Итак, когда я в доме у судьи
Листал страницы дела моего,
То вдруг, средь прочих показаний,
Я натолкнулся на одно, где низость
И ложь корнями накрепко сплелись.
Один свидетель на кресте поклялся,
Что видел, как я вместе с дон Алонсо
По уговору вызвали на ссору
Несчастного Диего и, вдвоем,
Как самые отпетые злодеи,
На одного напав, его убили.
Подумайте, мой друг, возможно ль
Стерпеть спокойно этакую подлость
И допустить, чтоб клеветник презренный
Грязнил своим поганым языком
Того, кто волей случая иль рока
Захлестнут был волной беды ужасной,
Хоть провинился только в том, бедняк,
Что он всю жизнь как был, так и остался
Достойным образцом для всех идальго.
Мануэль
Но кто злодей, вас так оклеветавший?
Луис
Кто он? Скажу, хоть ненавистно даже
Мне и звучанье имени его:
Мой враг не кто иной, как Хуан Баутиста.
Мануэль
И клялся на кресте! Какой подлец!
Во мне не вызывает удивленья
Его поступок. Ведь обычно подлость
Роднится с трусостью и прибегает
Не к благородному суду руки,
А в ход язык пускает или ноги.
Идемте, и, ни от кого не прячась,
Не опасаясь нам грозящей кары,
При свете дня, в присутствии судьи
Клеветника отыщем, хоть бы даже
Он в щель забился в доме у себя,
И, вытащив на площадь, там заставим
Средь скопища людского, при народе,
Признаться в том, что он вас оболгал.
Ведь при единой мысли, что в ту ночь
Я, не сразив его своею шпагой,
Дал Хуану безнаказанно уйти,
Невольно чувствую себя задетым,
Как если бы меня он оскорбил.
Луис
Так именно мы с вами и поступим,
Но прежде, чтобы не вспугнуть удачу,
Обдумать я хочу весь образ действий.
Не забывайте, что всегда возможен
Исход двоякий при подобной встрече.
А надобно вам твердо знать одно:
Когда меня на ссору вызывают,
То я немедля обнажаю шпагу,
Не думая о том, чем для меня
Сраженье может кончиться. Однако
Совсем иначе я себя веду,
Сам драку затевая. Вот уж тут
Я, взвешивая все, стремясь победу
Во что бы то ни стало одержать...
Но чьи-то голоса слышны. Взгляните,
Как мне мой хлеб раздобывать придется:
Став посреди большой дороги, буду
Брать у людей все, что дадут, но только
Без принужденья, вежливо, учтиво
Я, как-никак, грабитель благородный.
Леонардо (за сценой)
Ты наших лошадей возьмешь
И спустишься с горы, а я
Хочу размять маленько ноги.
Дорога прячется в тени.
Входит Леонардо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Леонардо.
Луис
Сеньор! Целую ваши руки.
Леонардо
Приветствую, идальго, вас.
Луис
Куда вы по такой жаре
Спешите?
Леонардо
В Лисабон.
Луис
Откуда?
Леонардо
Сегодня выехал с рассветом
Из Сальватьерры.
Луис
Вот удача!
От вас смогу я несомненно
Узнать, что слышно в Сальватьерре,
Что там случилось.
Леонардо
Ничего
Достойного вниманья. Впрочем,
Есть кое-что: судачат люди
О забияке, чьи проделки
Столь дерзостны, что привели
Весь город в трепет. Так, недавно
Вдруг, неизвестно почему,
Поранил он коррехидора,
Убил его слугу, а после,
К судье, что прислан из Мадрида,
Ворвавшись в дом, листы дознанья
По делу своему схватил
И стал читать.
Луис
Да, любопытно!
Леонардо
Он несомненно был бы пойман,
Когда бы не помог ему
Бежать какой-то португалец,
Такой же - если верить слухам
Вор и убийца оголтелый.
Власть наконец-то всполошилась
И, на ноги подняв весь город,
Преступников усердно ищет,
А если так - то и поймает.
Вот и все новости.