Лучи смерти (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Товарищ министра – заместитель. (Здесь и далее – примеч. автора.)

2

По официальным данным, погибло сорок пять человек, но они, видимо, занижены.

3

Орел – прозвище Плеве в МВД.

4

Ксв – коллежский советник.

5

Капитан цур зее (от нем. Kapitan zur See – букв. «капитан моря») – капитан первого ранга в германском военном флоте.

6

ОКЖ – Отдельный корпус жандармов.

7

«Табуретная кавалерия» – ироничное самоназвание жандармов. ОКЖ считался кавалерийской частью, хотя большинство его состава занималось политическим сыском.

8

Меморандумом на эзоповом языке официальной переписки называли извлечения из вскрытой корреспонденции.

9

Государственный контроль – ведомство на правах министерства, которое следило за исполнением бюджета.

10

Частный врач – врач полицейской части.

11

Аматер (от франц. amateur) – любитель, дилетант.

12

ПСР – партия социалистов-революционеров (эсеров).

13

Офицер резерва – офицер ОКЖ, который вел так называемые жандармские дознания.

14

МСП – Московская сыскная полиция.

15

См. книгу «Выстрел на Большой Морской».

16

Грант – вооруженный налет (жарг.).


17

Блатноги – «черный» извозчик, сообщник преступников.

18

Штымп – жертва грабителя (жарг.).

19

Назём – навоз.

20

Обратник – беглый преступник, неоднократно бывавший на каторге (жарг.).

21

Сорга – деньги (жарг.).

22

Вес «максима» в полной сборке составлял тогда 244 кг.

23

Чуть больше 28 кг.

24

Митени – перчатки с обрезанными пальцами.

25

МОО – Московское охранное отделение.

26

Шеллер-Михайлов А. К. – русский прозаик, отличавшийся плодовитостью.

27

Гартинг имеет в виду Полицай-президиум, берлинскую уголовную полицию.

28

Что случилось? (нем.)

29

Гражданка – деревня в пригороде Санкт-Петербурга.

30

ПСП – Петербургская сыскная полиция.

31

Бесписьменный – человек без документов или с просроченными документами.

32

Цинтовка – тюрьма (жарг.).

33

Лашник – 50 копеек (жарг.).

34

Капчук – сторублевая купюра (жарг.).

35

Пчелы – фальшивые деньги (жарг.).

36

См. книгу «Выстрел на Большой Морской».

37

Святцы – карты (жарг.).

38

Большая Морская улица, 41 – адрес германского посольства.

39

142 см.

40

См. книгу «Между Амуром и Невой».

41

Лыков имеет в виду агента Буффаленка, переехавшего к тому времени в Германию.

42

Лемберг – в то время название Львова, столицы австро-венгерской провинции Галиция и Лодомерия.

43

Седьмой номер (нем.).

44

См. книгу «Дознание в Риге».

45

Иван Николаевич – один из революционных псевдонимов Азефа.

46

Там находился особняк князя В. П. Мещерского.

47

Высота башни Теслы составляла 60 метров, длина шахты – 36 метров.

48

Благовещенская церковь – домовый храм здания МВД на Фонтанке, 57.

49

Царь наградил Витте вместе с Ванновским, Куропаткиным и Ламздорфом за успешное завершение Китайской кампании.

50

Савинков подбежал к месту взрыва с револьвером в руке, готовый немедленно пустить его в ход. По счастью для него, охрана приняла террориста за одного из своих и не арестовала.

51

ГУГШ – Главное управление Генерального штаба.


стр.

Похожие книги