Из II т. переведены на русский язык: 1) Христоф Зигварт. Борьба против телеологии / пер. И. А. Давыдов. Книгоиздательство «Начало». СПб., 1907; 2) Христоф Зигварт. О моральных основах науки / пер. И. А. Давыдов. Вестник воспитания. 1904. № 9. – Прим. перев.
Самиель (Samiel) значит Самум и злой дуа. – Прим. перев.
Имена эти буквально обозначают «белая гора», «новый город», «ольховый ручей». – Прим. перев.
На немецком языке это выражается неопределенным членом (ein), который обыкновенно не переводится на русский язык. И указанная фраза на немецком языке гласит: «das ist ein Raum». – Прим. перев.
На немецком языке «это» выражается двояко – «das» и «dies». – Прим. перев.
В немецком тексте сказано: «es wetterleuchtet» – «молния сверкает». Но это предложение не является на русском языке безличным, а потому нам пришлось употребить безличное: «дождит». – Прим. перев.
В немецком тексте: ein Blitz – молния. – Прим. перев.
В немецком тексте снова то же «es wetterleuchtet» – «молния сверкает». – Прим. перев.
В немецком тексте: Lichterscheinung – явление света. – Прим. перев.
На русском языке в этом случае употребляется действительная форма: «поют, играют» и т. д. – Прим. перев.
На русском языке в этих случаях употребляется изъявительное наклонение: «я слышу, как говорят», «я слышу, как звонят», и т. д. – Прим. перев.
Вместо немецкого «es blitzt» – «молния сверкает». – Прим. перев.
Prädicierung – приписывание в качестве предиката. – Прим. перев.
В немецком языке, как и в английском, французском и др. романских языках, имеется так называемый член, определенный и неопределенный: der, die, das и ein, eine, ein, который на русском языке не имеет себе аналогичной формы и при переводе обычно опускается. Поэтому приведенные в тексте фразы «человек двуног», «ель есть хвойное дерево» на немецком языке выражены так: der Mensch ist zweifüßig; eine Tanne ist eine Conifere. – Прим. nepeв.
Перевод Н. Лосского. Введение, с. 29. – Прим. перев.
Privstive Prädicate – лишительные предикаты, т. е. выражающие лишение, отсутствие, недостаток. – Прим. перев.
«Критика чистого разума», с. 124 / пер. Н. Лосского. – Прим. перев.
Перевод Н. Лосского, с. 71. – Прим. перев.
На немецком языке в том и другом случае говорится «Ein Kaiser» – с неопределенным членом «ein». Но в первом случае «Ein Kaiser» обозначает «вообще государь, всякий государь», а во втором «один, некоторый государь», как оно и следует сказать по-русски: «Некий государь был стоиком». – Прим. перев.
На немецком языке «жизненная сила» выражается одним сложным словом «Lebenskraft». – Прим. перев.