Лилия и Леопард - страница 37

Шрифт
Интервал

стр.

— Я еще с утра не протрезвел, я пьян и, кроме того, страдаю от морской болезни.

Ранд задумчиво вытащил из-за пояса рогатку, сделанную Лианной, и выбросил ее в море.

— Говори, Джек, — устало попросил он. — Расскажи мне о своей беседе с мадемуазель де Буа-Лонг. Кстати, какая она из себя?

— Красивая, — пьяно пробормотал Джек Кейд.

— Мадемуазель? — засомневался Ранд, вспомнив слова Ладжоя. — Но ведь она — племянница герцога Бургундского?!

— Волосы как пламя… груди как свежие сливки… Боже, она пробудила во мне желание…

— Мадемуазель?!

Джек осоловело моргал глазами.

— О, другая. Я говорю о ее служанке, Бонни, так ее зовут. Держу пари, она, действительно, очень хороша!

Терпение Ранда лопнуло.

— Я хочу хоть что-нибудь услышать о владелице замка!

— О, ну… она… холодная, мой господин, — Джек икнул и поморщился. — Холодная, как хвост василиска.

Ранд почувствовал огромное облегчение. Слава Богу, что она вышла замуж за другого.

— Как все-таки выглядит мадемуазель?

Корабль накренился. Джек закрыл глаза и задрожал.

— Как… василиск? — допытывался Ранд, но ответа не последовало. — Джек!

— Мой господин, что я могу знать о благородных дамах? — с трудом проговорил Джек, открывая глаза. — Мадемуазель смотрела на меня с презрением. Она вся была закутана… во что-то прозрачное, вроде того, что мы видели на дамах при английском дворе.

Ранд понял, что расспросы ни к чему не приведут.

— Хорошо, что мадемуазель сказала тебе?

— Она назвала вас «проклинальщиком». Вы не знаете, что, черт возьми, это значит?

— Это прозвище англичан среди французов за нашу привычку проклинать все, что хоть немного не устраивает нас.

— В таком случае мадемуазель ошибается насчет вас: вы никогда этого не делаете. Зато я проклинаю все на свете за двоих!

Ранд задумчиво бросал за борт камешки, наблюдая, как они исчезают в пенных водах.

— У тебя все?

— Еще она сказала, что не выйдет за вас замуж, даже если луна упадет на землю, — Джек подозрительно покосился на Ранда и не стал рассказывать о выстреле из пушки.

Роберт Батсфорд, слышавший весь разговор, присоединился к ним.

— Ее неповиновение производит сильное впечатление, — с восхищением произнес священник. — Немного мужчин, а еще меньше женщин осмелятся ослушаться воли короля. Ваша невеста, без всякого сомнения, очень смелая особа.

Джек пробормотал:

— У нее чертовски привлекательная служанка…. Вне себя от гнева, Ранд напряженно вглядывался в густой туман. Подумать только, его одурачила какая-то женщина, из-за нее он не смог исполнить свой рыцарский долг!

— Да, она невеста, отец мой, но не моя. Мадемуазель де Буа-Лонг вышла замуж за француза по имени Мондрагон.

— Господи, сохрани! — перекрестился Батсфорд. — Неужели эта женщина сошла с ума?

— Поскольку никогда не видел ее, сказать не могу, — съязвил Ранд.

Священник тихо присвистнул.

— Замужем… О, Святой Георгий, я начинаю чувствовать что-то вроде уважения к этой женщине. Что вы теперь предпримете?

Из тумана словно привидения показались четыре круглые башни крепости Ле-Кротой.

— Герцог Бургундский поможет нам найти решение, — мрачно ответил Ранд.

Глава 5

Судя по всему, Ранд уехал. Вот уже две недели на полянке у креста Святого Катберта было пусто, не считая одинокой фигурки смущенной этим обстоятельством молодой девушки. Лианна продолжала приходить сюда одна в надежде увидеть Ранда. Она терпеливо дожидалась часа, когда на полянку слетались вальдшнепы…

За эти томительные дни воспоминания о нем превратились в тоску, а тоска сменилась одержимостью. Девушка не смогла забыть ангельскую улыбку Ранда, его губы, шептавшие нежные слова, прежде чем слиться с ней в поцелуе, его ласкающий слух голос, когда он пел о неразделенной любви…

Ее тело взывало к нему с такой страстью, что это причиняло Лианне боль. Ранд, сам того не желая, разбудил в девушке скрытые желания, о которых она даже не подозревала, и только он мог удовлетворить их.

Что-то мистическое, вечное связало их с первой же встречи, и Лианна знала, что даже если Ранд больше не вернется, она никогда не освободится от воспоминаний о нем.

У Лианны было только одно объяснение его исчезновения. Она узнала, что англичанин покинул прибрежный город, очевидно, ее гаскон-ский рыцарь теперь преследует барона. Ведь он собирался ломать для нее копья и сейчас невольно выполняет свое намерение. Эти мысли успокаивали Лианну, давали какую-то надежду.


стр.

Похожие книги