Добрый вечер, господа! (фр.)
Я сказал «Добрый вечер» (ит.)
Шейлок — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец» (акт III, сцена 1. Пер. Т. Щепкиной-Куперник).
В 1756 году адмирал Джордж Бинг был послан с эскадрой на помощь осажденному гарнизону острова Минорка. После нерешительной битвы Бинг вернулся в Гибралтар. Военный трибунал обвинил Бинга в трусости и приговорил к смерти. После расстрела Бинга в 1757 году многие указывали, что Свод Законов Военного Времени страдает излишней жестокостью.
Здесь обыгрывается английское звучание имени графа — «Blazey — Blaze-Away» — идиоматическое выражение, означающее поддерживать непрерывный огонь.
Джонатан — кличка американцев.
Лайми — на американском жаргоне кличка, обозначающая англичан.
Патландер — прозвище ирландцев.
Отлично, Нино. Это друзья! (ит.)
Бог мой! Как это так? Кто вы? (ит.)
Данте Алигьери. Божественная комедия. Песня XXXIII. Перевод М.Л. Лозинского.
«Титул учтивости» (не даёт юридических прав, предоставляемых титулом, права быть членом палаты лордов [House of Lords]; такие титулы по обычаю носят дети герцогов [duke], маркизов [marquess] и графов [earl]. При жизни отца старший сын герцога носит его второй титул, титул графа, маркиза или виконта; остальные дети герцогов и маркизов носят титулы «лорд» [Lord], «леди» [Lady] или «почтенный», «почтенная» [Honourable]; как «титулы учтивости» Lady, Lord, Honourable ставятся перед именем данного лица, в отличие от титулов пэров)
Каупенс (Cowpens) — 17 января 1781 года в ходе войны за Независимость американские войска нанесли при Каупенсе тяжелое поражение английской армии.
Игра слов: Каупенс в переводе с английского означает «коровий загон».
Не волнуйтесь. Это друзья. (ит.)
Говорите по-итальянски (ит.)
В.Шекспир. «Гамлет». Акт 4, сцена 5. Пер. М.Лозинского.
О, Мадонна, помоги мне! (ит.)
Казначейская мерка — в английском флоте казначей корабля не получал жалованья. Взамен ему разрешалось отмерять продукты «казначейской меркой», которая насчитывала 14 унций в фунте взамен общепринятых 16.
Должность, существовавшая в английском флоте в 1668–1870 гг. Во время заседания военного трибунала играл роль обвинителя.
Видимо, речь идет о том, что Джексон, будучи американцем, считался мятежником, но мог обратиться с просьбой о реабилитации.
Данте А. «Божественная комедия», «Ад», Песнь 5. (пер. М. Лозинского).
В фехтовании — ответный укол.
У. Шекспир. Король Генрих V. (Перевод Е. Бируковой).
Все кончено, мой дорогой! (ит.)