Имя Даниэль носит супруг кронпринцессы Виктории, Даниэль Вестлинг; свадьба состоялась летом 2010 года. (Прим. ред.)
Добрый день, синьора! (ит.) (Прим. перев.)
Алло! (ит.) (Прим. перев.)
Дорогая (ит.). (Прим. перев.)
Вам нужна гостиница! Алессандро, «Локанда нель Кассеро»! (ит.) (Прим. перев.)
«Дядя» по-фински — «eno». (Прим. перев.)
Я не говорю по-английски (ит.). (Прим. перев.)
«Помилуй нас, Господи!» (лат.) (Прим. перев.)
Львом правосудия в стихотворении Э. Лейно «Хельсинки в тумане» назван российский император Александр II, памятник которому находится в Хельсинки на Сенатской площади. Вокруг постамента располагаются четыре аллегорические скульптурные группы, изображающие Мир, Труд, Закон и Просвещение. Интересно, что олицетворением Закона являются богиня правосудия, держащая меч и щит, и ее лев. Позднее в этой скульптуре стали видеть Деву Финляндию и «финского льва» (национальные символы Финляндии). (Прим. ред.)
Алло! Карло, ты где? С женщиной… (ит.) (Прим. перев.)
Usko — вера (фин.). (Прим. перев.)
Название отеля «Торни» означает «башня»; «Дева в башне» — опера Сибелиуса. (Прим. перев.)
Регион в Намибии. (Прим. перев.)
Музей, посвященный периоду аренды Советским Союзом полуострова Порккала в 1944–1956 годах. Название получил по имени одного из русских военнопленных, которых немало было в Финляндии во время Великой Отечественной войны. Часть военнопленных работала на финских фермах. Заключение перемирия в 1944 году означало для них возвращение на Родину. Уезжая, некоторые делали маленькие подарки своим хозяевам. Игорь вырезал деревянную куклу для дочки хозяев фермы. Его имя было дано музею в знак дружбы между финским и русским народами. (Прим. перев.)
Флоренс Найтингейл — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании XIX века, много сделавшая для улучшения медицинского обслуживания, в том числе во время военных действий, национальная героиня. (Прим. ред.)
Вейкко Хурсти (1924–2005) — известный финский благотворитель, по профессии художник. Помогал бездомным, алкоголикам и малоимущим. В настоящее время Благотворительный фонд Вейкко Хурсти под руководством его сына Хейкки дважды в неделю проводит раздачу еды и одежды, а на Рождество устраивает праздники с подарками для бедных. (Прим. перев.)
Поселок в Питкярантском районе Карелии. (Прим. перев.)
Район города Эспоо. (Прим. перев.)
Мауно Хенрик Койвисто — девятый президент Финляндии (1982–1994). (Прим. перев.)
Полиции государственной безопасности. (Прим. перев.)
«Менеджер архитектурных проектов и художник» (англ.). (Прим. перев.)
В Финляндии во время отпуска фермеров о хозяйстве заботится помощник, работу которого оплачивает муниципалитет. (Прим. перев.)
«Пенсионеры» — финская группа, исполняющая задорную музыку в стиле хумппа. Хумппа — разновидность быстрого фокстрота, популярного в Финляндии в 30-е годы XX века. Музыканты, возрождая забытый жанр, создали юмористические версии многих известных рок— и поп-композиций, зажигательное исполнение которых принесло им известность не только в Финляндии, но и в Европе. (Прим. перев.)
Это устойчивое словосочетание в переводе на русский означает «держи себя в руках». (Прим. перев.)
Фамилия образована от финского слова «илвес» — «рысь». (Прим. перев.)
В городе Ханко производилось печенье с изображением улыбающегося лица на упаковке и самих изделиях. Отсюда пошло выражение «Улыбаться, как печенье из Ханко». (Прим. перев.)
День Юсси — Рождество Иоанна Предтечи, то же что Иванов день, 24 июня. Юханнус (День финского флага) — национальный праздник Финляндии, отмечается в субботу между 20 и 26 июня. «Правильный Юханнус» — собственно 24 июня. (Прим. ред.)
«Arbeit macht frei» (нем.) — надпись на воротах немецкого лагерного комплекса «Освенцим» времен Второй мировой войны. (Прим. ред.)
Саамы — малочисленный угро-финский народ, бо́льшая часть которого проживает на территории Норвегии, хотя также они есть в Швеции, Финляндии и России. (Прим. ред.)
«Жарить плотву» — финское идиоматическое обозначение игры в гляделки. Проигрывает тот, кто первым нарушит молчание. (Прим. перев.)
Фамилия Паскевич по звучанию похожа на финское слово «дерьмо». (Прим. перев.)
Арчибальд Хэддок — персонаж серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже, капитан корабля дальнего плавания, лучший друг главного героя Тинтина. Поначалу он показан скорее как отрицательный персонаж, который сыплет замысловатыми ругательствами и не может жить без виски. (Прим. ред.)
Хямеенлинна — город и муниципалитет в Финляндии в провинции Канта-Хяме в губернии Южная Финляндия. Город сначала возник как поселение около основанного шведом Биргером Ярлом в 1249 году замка Кроноборг, или Тавастборг. С 1837-го по 1972-й там была тюрьма, в том числе женская. Сейчас это исторический памятник. (Прим. перев.)
Лестадианство — консервативное христианское движение, распространенное в том числе в странах Северной Европы. Названо по имени основателя Ларса Леви Лестадиуса (1800–1861). Его адепты стараются придерживаться раннехристианского стиля жизни, в том числе выступают против ограничения рождаемости и имеют многодетные семьи. (Прим. ред.)
Сразу после рождения ребенка в Финляндии отец семейства приглашает в гости своих друзей-мужчин, предлагая им угощение и сигары. (Прим. перев.)