Подчеркивая национальный характер легенды о Фаусте, Гейне высказывает мысли, что "немецкий народ сам есть этот ученый доктор Фауст, этот спиритуалист", духом уразумевший, наконец, недостаточность духа и требующий материальных наслаждений и возвращающий плоти ее права" (т. VII, 1936, стр. 201-202). В "Объяснениях" к "танцевальной поэме" (т. IV. стр. 38-64) Гейне дает критическую историю легенды о Фаусте, отвергая при этом "распространенное в народе" отождествление чародея Фауста с первопечатником (стр. 43), но в то же время повторяя и углубляя свое истолкование исторического содержания этого образа: "Фауст, как исторический, так и легендарный, был одним из тех гуманистов, которые распространяли в Германии эллинизм, греческую науку и искусство... Подлинной идеей сказания о Фаусте был бунт реалистической, сенсуалистической жажды жизни против спиритуалистической древне-католической аскезы" (стр. 50).
Свидетельства Гейне о постановке "Фауста" на сцене бродячих комедиантов в предместье Гамбурга и в Ганновере содержат ряд мотивов, существенно отклоняющихся от других вариантов и. может быть, по крайней мере частично, разработаны поэтом самостоятельно. В Гамбурге Гейне находился с 1816 но 1819 год и в 1823 году, в королевстве Ганноверском - в годы студенчества в Геттингене (в 1820-1821 и 1824-1825 годах). К этому времени ("двадцать пять лет тому назад") относятся и его воспоминания.
1 "Манфред" Байрона (1819) написан под влиянием "Фауста" Гете, с которым обнаруживает черты поэтического сходства. Сестра и подруга Манфреда носит имя Астарта.
2 изданной Зимроком. Карл Зимрок (1802-1876) - поэт-романтик и ученый-германист, профессор Боннского университета. Собиратель рейнских народных песен и преданий, автор широко популярных переводов средневерхненемецкого эпоса ("Песнь о Нибелунгах") и обработок немецких народных книг, а также кукольной комедии о докторе Фаусте (см. Комментарии, стр. 338. и прим. стр. 404).
3 Лоренц Окен (1775-1851) - известный немецкий естествоиспытатель и натурфилософ, последователь Шеллинга.
4 По рассказам античных авторов, Клеопатра на пиру с Антонием растворила жемчужину в уксусе и выпила ее.
42
Афиша кукольного театра последней четверти XIX века. См.: Arthur Kollmann, стр. 104.
43
Из новеллы Теодора Шторма (1817-1888) "Pole Poppenspaler", 1874. См.: Theodor Storm. Samtliche Werke. Berlin, 1956, Bd. II. стр. 385-437 и прим., стр. 686-689. Перевод H. А. Сигал.
Токарь Пауль Паульсон (Поль), прозванный "кукольником" (Poppenspaler) за свою дружбу с семьей бродячего водителя марионеток мюнхенца Иозефа Тендлера, рассказывает историю своего знакомства с этой семьей и детской дружбы с маленькой Лизой, дочерью Тендлера, на которой он позднее женится. Действие происходит в родном городе Шторма Хузуме, в Шлезвиге; описание бродячих кукольников и представления "Доктора Фауста", на котором присутствует мальчик Поль, основано на детских воспоминаниях Шторма. Однако содержание кукольной комедии воспроизведено по широко популярной переработке Зимрока (см. стр. 404, прим. 2).
1 Пфальцграф Зигфрид и святая Генофефа - одна из популярнейших кукольных комедий; основана на одноименной народной книге, которая послужила источником для нескольких немецких драм - "бурного гения" Мюллера (1775-1781), романтика Людвига Тика (1800), Фридриха Геббеля (1840) и др. Представление "той пьесы кукольным театром Тендлера также описано в новелле Шторма (Theodor Storm, Samtliche Werke. Bd. II, стр. 393-396).
2 приключится что-нибудь с Лизой. Лиза привела мальчика перед представлением на чердак, где были развешаны марионетки. Дернув слишком сильно проволоку, Поль испортил механизм, управляющий движением "комической персоны" Касперле. Это обнаруживается во время представления. Водитель спасается из трудного положения с помощью привычной для него импровизации в рамках комических реплик, традиционных для этой роли, заменяя "больную" куклу ее дублером.
3 над нашими головами. Дети, испугавшись наказания, спрятались под подмостками балагана, откуда им слышен разговор между Тендлером и его женой.