Блуждающий огонек (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.
Иннуиты — самоназвание эскимосов.
Мы ничего не можем сделать. Слишком поздно (нем.).
Проклятие! Где Косут? (нем.)
Чудесный мальчик — намек на фильм «Чудесные мальчики», 1995, реж. Кертис Хэнсон.
Кемь — похоже, автор имеет в виду другой город на Белом море.
«Ангел» (англ., военный жаргон) — сигнал помехи; ложный отраженный сигнал.
Анкоридж — город и порт в США, штат Аляска.
Ягодицы (исп. уменьш. разг.).
Иглу — зимнее жилище из снега у части канадских эскимосов, иногда стены покрыты шкурами.
Коппетс-вуд — имеется в виду отделение инфекционных и тропических заболеваний Королевского бесплатного госпиталя в сети государственной системы здравоохранения Великобритании.
Имеется в виду отличительный знак кораблей пограничной охраны (до 1993 года).
Горячая лаборатория — помещение, специально оборудованное для работы с радиоактивными препаратами высокой активности и другими особо опасными материалами.
Карибу — северный канадский олень.
Хребет Гаккеля подводная гряда длиной 1000 км в Северном Ледовитом океане.
Саусалито — город, штат Калифорния.
«Каспер» — одна из моделей одноразового биозащитного комбинезона.
Лемминги — группа млекопитающих семейства полевок.
Говорите ли вы по-французски? (фр.)
Пер. с англ. Е. Бируковой.
Анорак — традиционное эскимосское одеяние.