Ольга Арефьева, «Ночь в октябре».
Польдеры (марши) – низкие луга и заболоченные земли по берегам Северного моря, весьма пригодные для скотоводства и отчасти для земледелия. Отгорожены от моря плотинами и дамбами.
Святой Иосиф – покровитель Нидерландов, его символ – цветущий посох.
Rabots или rabats (голл.) – запруда.
Старинная одежда, куртка свободного покроя (ит.).
Baas (голл.) – господин; barba (лат.) – борода.
Conversi (лат. «обращённые») – выходцы из сельской бедноты, которые хотя и принимали монашеские обеты, но жили отдельно от основной братии и выполняли основные хозяйственные работы.
«Святой орден цистерцианцев» (лат.).
Ad seccurendum (лат.) – особая «ускоренная» форма пострижения в монашество для тяжело заболевших и ожидающих скорой смерти – считалось, что это увеличит их шансы на спасение души.
Поговорка: «Лучше птичка в руке, чем летающий коршун» (исп.).
Ведьма, господин десятник (исп.).
Мазь (исп.), далее – перечисление: кора дерева тысячи мужей, свиное сало, клевер.
Вот так, понятно? (исп.).
Решено. Выполнять! (нем.)
Позволь [Господи] поклясться (лат.).
Сударь, пейте, пейте! (нем.)
Что за недоразумение! (ит.)
Разрублено и разрезано по благородному обычаю (нем.).
Недостаточно образованный (лат.).
Прелат, настоятель (лат.).
Грубые немецкие ругательства.
Трое составляют капитул (лат.).
Periti et Viri Boni (букв. «эксперты и добрые люди») – группа людей, в той или иной степени игравших роль жюри в процессе обвинения. Начиная с 1264 года, после указа папы Урбана IV, инквизитору предписывалось вести все дела и выносить приговоры лишь после того, как эти люди выскажут своё мнение по делу.
Марина Богданова (Тикки А. Шельен), «Сиреневое пламя».
Состав преступления (лат.).
Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего по стоит, не может служить опорой (лат.).
Суд Звёздной палаты был создан в Великобритании во времена правления Генриха VIII и применял одни из самых жестоких пыток, которыми запятнало себя английское правосудие. Был распущен в 1640 году.
Одиночное заключение без ношения цепей и с регулярным допуском посетителей.
Peine forte et dure – пытка наложением тяжестей; strappado – подвешивание за руки с грузом на ногах.
Tormento de toca – пытка водой; hoc est superjejunare – лишение пищи.
«Кубики» – на пятке узника закреплялись железные плашки, напоминавшие игральные кости, которые сжимались закручиванием винта; bastinado – битьё по пяткам и ступням. Относилось к лёгким пыткам.
Самуил Маршак, «Семейка».
Signorkes и signorkinnes – «господа и дамы», испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.
Ах ты, в Бога душу, разрази тебя Господь! (ит.)
В основе пьесы – подражание Кирсанову авторства А. М. Финкеля («Про попа и собаку сказание читателю в назидание»), цитируется по сборнику «Парнас дыбом», М., «Художественная литература», 1990.
Фламандское мясное рагу с потрохами.
Кто знает, что случится завтра! (ит.)
В 1504–1860 гг. (с перерывами) южная часть Апеннинского полуострова также называлась Сицилией и, вместе с одноимённым островом, как «Королевство обеих Сицилий» входила в состав Испанской империи.
Ольга Арефьева (из неизданного).
Музыкантами на похоронах.
Эдмунд Шклярский, «Инквизитор».
Юго-западный ветер (фр.).
Железо, яма, колодки и другие методы лишения свободы (лат.).
Любовь и кашель не скроешь (лат.).
Одежда с участками разных цветов (фр.).
Шлем испанской морской пехоты, отличался характерной грушевидной формой, гребнем и двумя боковыми «козырьками» в виде полумесяцев.
Разрази меня небо! (исп.)
Эдмунд Шклярский, «Клянись же, ешь землю».
Монах, святой отец, священник (исп.).
Бороду в средневековых Нидерландах дозволялось носить только дворянам, простолюдины обязаны были брить лицо.
Здесь: «Предательский?», «Прихожая?» (исп.).
И духи пророческие послушны пророкам (Ап. Павел, «1-е послание к коринфянам», 14;32).
Подразумевается история принцессы Арсинои IV, царицы Кипра (претендовавшей на трон её сестры Клеопатры), которую спас из заточения её воспитатель Ганимед.
В Нидерландах времён Реформации – презрительное прозвище южан-валлонов, ярых сторонников католической церкви.
«Гран Гиньоль» – пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении драк, злодейств, избиений, пыток и др. Название происходит от персонажа французского театра кукол, родственного русскому Петрушке.
Маленькая девочка, дочка (фр.).
Alamode (нем. от французского monsieur a la mode) – так в Европе называли франтов и бездельников, помешанных на модных тряпках.
Четырёхугольный плащ с отверстием для головы.
Dermwindeken (голл.) – букв. «выпускание газов», ругательство.
Promensiamento (исп.) – переворот.
Вот великое таинство! (лат.)
Борис Гребенщиков, «Второе стеклянное чудо».
Су – мелкая французская монетка.
Различные сплавы золота с серебром.
Zandkonning (голл.) – «Песчаный король».
Голландская можжевеловая водка, по вкусу несколько напоминает джин.
Ольга Арефьева, «Моление».
«Не умножай сущностей» (лат.) – основной принцип «Бритвы Оккама».
Einhorn (нем.) – единорог.
Штатгальтер (букв. «правитель») – официальная должность принца Вильгельма I Оранского в северных Нидерландах.
Луис де Реквесенс-и-Суниге – официальный преемник герцога Альбы, назначенный в Нидерланды после того, как Альба обратился к королю с просьбой уволить его и вернулся в Испанию. Объявил частичную амнистию иноверцам, выиграл несколько важных сражений и занял большую часть северных областей, где мятеж был сильнее. Знаменитый «испанский террор», устроенный войсками в Антверпене и Маастрихте после его смерти, во многом лежит на его совести.
Людвиг, граф Нассауский, и Генрих, герцог Цвайбрюкенский, – братья Вильгельма I, принца Оранского.
Вперёд, клячи, вперёд, быстрее! (исп.)
Молчание, студенты! (лат.)
Хэхактбал – голландский рубленый бифштекс; насибал – популярное в Нидерландах блюдо азиатской кухни – колобок из риса, фарша нескольких сортов мяса и лука с большим количеством пряностей; хотпот представляет собой пряное мясное рагу, а хаше – луковую запеканку с мясом.
Роммельграуд – специфическая смесь мускатного ореха, перца и молотой гвоздики.
Трупное окоченение (лат.).
Nature morte (фр.) – букв. «мёртвая природа».
Будьте внимательны (лат.).
«Здесь место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).
Системы внутренних дамб в Нидерландах.
Семь часов, идёт дождь! (исп.)
Schwingen (нем. букв. «размахивать») – швейцарская национальная борьба, в которой разрешён всего один способ хвата противника – за закатанные штаны.
Stiring (старонорв.) – рулевое весло.
А. С. Пушкин, «Пир во время чумы».
Жизнь больного в опасности (лат.).
Не навреди, если не можешь помочь! (лат.)
Не пытайся или оставь (лат.).
Следует выслушать и противную сторону (лат.).
Обстоятельства сменились, были другие (исп.).
Плутовка, егоза (букв. «птичка-бабочка») (исп.).
Эдмунд Шклярский, «Будь навсегда».
«Открывает на горах реки и среди долин источники, пустыню делает озером и сухую землю – источниками воды» (Ис. 41.18).
Блудница, непотребная женщина (старофр.).
В состоянии зарождения, в момент образования (лат.).
Результативность хирургии среди других отраслей медицины наиболее очевидна (лат.).
Против смерти нет лекарств в садах (лат.).
Хирург лечит вооружённой рукой (лат.).
Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооружённой рукой (лат.).
Скажи мне, пожалуйста, по-латыни… (лат.)
Непроходим в медицине путь без латинского языка (лат.).
Будьте внимательны, студенты! (лат.)
«Клянусь Аполлоном-врачевателем, Асклепием, Гигеей и Панацеей, и всеми богами и богинями, беря их в свидетели…» (лат.) – первые строки клятвы Гиппократа.