Кукушка (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Ольга Арефьева, «Ночь в октябре».

2

Она же (лат.).

3

Польдеры (марши) – низкие луга и заболоченные земли по берегам Северного моря, весьма пригодные для скотоводства и отчасти для земледелия. Отгорожены от моря плотинами и дамбами.

4

Святой Иосиф – покровитель Нидерландов, его символ – цветущий посох.

5

Rabots или rabats (голл.) – запруда.

6

Старинная одежда, куртка свободного покроя (ит.).

7

Baas (голл.) – господин; barba (лат.) – борода.

8

Conversi (лат. «обращённые») – выходцы из сельской бедноты, которые хотя и принимали монашеские обеты, но жили отдельно от основной братии и выполняли основные хозяйственные работы.

9

«Святой орден цистерцианцев» (лат.).

10

Вымогатель денег (исп).

11

Ad seccurendum (лат.) – особая «ускоренная» форма пострижения в монашество для тяжело заболевших и ожидающих скорой смерти – считалось, что это увеличит их шансы на спасение души.

12

Колода карт (исп.).

13

Уголовный судья (исп.).

14

Поговорка: «Лучше птичка в руке, чем летающий коршун» (исп.).

15

Бригады (исп.).

16

Ведьма, господин десятник (исп.).

17

Мазь (исп.), далее – перечисление: кора дерева тысячи мужей, свиное сало, клевер.

18

Да-да, именно (нем.).

19

Вот так, понятно? (исп.).

20

Бедняжка (исп.).

21

В караул? (исп.)

22

Решено. Выполнять! (нем.)

23

Позволь [Господи] поклясться (лат.).

24

Нет, довольно (нем.).

25

Сударь, пейте, пейте! (нем.)

26

Что за недоразумение! (ит.)

27

Маленьких детей (ит.).

28

Сапожки и шапочка (ит.).

29

Разрублено и разрезано по благородному обычаю (нем.).

30

Мир вам (лат.).

31

Недостаточно образованный (лат.).

32

Прелат, настоятель (лат.).

33

Грубые немецкие ругательства.

34

Жребий брошен (лат.).

35

Трое составляют капитул (лат.).

36

Periti et Viri Boni (букв. «эксперты и добрые люди») – группа людей, в той или иной степени игравших роль жюри в процессе обвинения. Начиная с 1264 года, после указа папы Урбана IV, инквизитору предписывалось вести все дела и выносить приговоры лишь после того, как эти люди выскажут своё мнение по делу.

37

Марина Богданова (Тикки А. Шельен), «Сиреневое пламя».

38

Я обучаюсь (нем.).

39

Состав преступления (лат.).

40

Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего по стоит, не может служить опорой (лат.).

41

Суд Звёздной палаты был создан в Великобритании во времена правления Генриха VIII и применял одни из самых жестоких пыток, которыми запятнало себя английское правосудие. Был распущен в 1640 году.

42

Одиночное заключение без ношения цепей и с регулярным допуском посетителей.

43

Peine forte et dure – пытка наложением тяжестей; strappado – подвешивание за руки с грузом на ногах.

44

Tormento de toca – пытка водой; hoc est superjejunare – лишение пищи.

45

«Кубики» – на пятке узника закреплялись железные плашки, напоминавшие игральные кости, которые сжимались закручиванием винта; bastinado – битьё по пяткам и ступням. Относилось к лёгким пыткам.

46

Самуил Маршак, «Мыши».

47

Самуил Маршак, «Семейка».

48

Signorkes и signorkinnes – «господа и дамы», испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом.

49

Ах ты, в Бога душу, разрази тебя Господь! (ит.)

50

В основе пьесы – подражание Кирсанову авторства А. М. Финкеля («Про попа и собаку сказание читателю в назидание»), цитируется по сборнику «Парнас дыбом», М., «Художественная литература», 1990.

51

Фламандское мясное рагу с потрохами.

52

Блюдо из сладкого риса.

53

Кто знает, что случится завтра! (ит.)

54

В 1504–1860 гг. (с перерывами) южная часть Апеннинского полуострова также называлась Сицилией и, вместе с одноимённым островом, как «Королевство обеих Сицилий» входила в состав Испанской империи.

55

Чернильная душа (исп.).

56

Ольга Арефьева (из неизданного).

57

Музыкантами на похоронах.

58

Эдмунд Шклярский, «Инквизитор».

59

Каменный амбар (голл.).

60

Юго-западный ветер (фр.).

61

Я экзекутор (нем.).

62

Железо, яма, колодки и другие методы лишения свободы (лат.).

63

Любовь и кашель не скроешь (лат.).

64

Одежда с участками разных цветов (фр.).

65

Шлем испанской морской пехоты, отличался характерной грушевидной формой, гребнем и двумя боковыми «козырьками» в виде полумесяцев.

66

Разрази меня небо! (исп.)

67

Человек чести (исп.).

68

Ураган (исп.).

69

Эдмунд Шклярский, «Клянись же, ешь землю».

70

Дядя Тонио (исп.).

71

Монах, святой отец, священник (исп.).

72

Подлый предатель! (исп.)

73

Бороду в средневековых Нидерландах дозволялось носить только дворянам, простолюдины обязаны были брить лицо.

74

Ссора! (нем.)

75

Пирушка (нем.).

76

Колдовство (нем.).

77

Здесь: «Предательский?», «Прихожая?» (исп.).

78

Лис! (исп.)

79

Насмерть (исп.).

80

И духи пророческие послушны пророкам (Ап. Павел, «1-е послание к коринфянам», 14;32).

81

Albus (лат.) – белый.

82

Подразумевается история принцессы Арсинои IV, царицы Кипра (претендовавшей на трон её сестры Клеопатры), которую спас из заточения её воспитатель Ганимед.

83

Кстати (лат.).

84

В Нидерландах времён Реформации – презрительное прозвище южан-валлонов, ярых сторонников католической церкви.

85

«Гран Гиньоль» – пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении драк, злодейств, избиений, пыток и др. Название происходит от персонажа французского театра кукол, родственного русскому Петрушке.

86

Маленькая девочка, дочка (фр.).

87

Alamode (нем. от французского monsieur a la mode) – так в Европе называли франтов и бездельников, помешанных на модных тряпках.

88

Четырёхугольный плащ с отверстием для головы.

89

Picaro (исп.) – негодяй.

90

Dermwindeken (голл.) – букв. «выпускание газов», ругательство.

91

Promensiamento (исп.) – переворот.

92

Вот великое таинство! (лат.)

93

Борис Гребенщиков, «Второе стеклянное чудо».

94

Су – мелкая французская монетка.

95

Различные сплавы золота с серебром.

96

Zandkonning (голл.) – «Песчаный король».

97

Голландская можжевеловая водка, по вкусу несколько напоминает джин.

98

Ольга Арефьева, «Моление».

99

«Не умножай сущностей» (лат.) – основной принцип «Бритвы Оккама».

100

Fuchs (нем.) – «Лиса».

101

Не так ли? (фр.)

102

Einhorn (нем.) – единорог.

103

Штатгальтер (букв. «правитель») – официальная должность принца Вильгельма I Оранского в северных Нидерландах.

104

Луис де Реквесенс-и-Суниге – официальный преемник герцога Альбы, назначенный в Нидерланды после того, как Альба обратился к королю с просьбой уволить его и вернулся в Испанию. Объявил частичную амнистию иноверцам, выиграл несколько важных сражений и занял большую часть северных областей, где мятеж был сильнее. Знаменитый «испанский террор», устроенный войсками в Антверпене и Маастрихте после его смерти, во многом лежит на его совести.

105

Людвиг, граф Нассауский, и Генрих, герцог Цвайбрюкенский, – братья Вильгельма I, принца Оранского.

106

Вперёд, клячи, вперёд, быстрее! (исп.)

107

Стихи Михаила Щербакова.

108

Иди сюда, дед (исп.).

109

Бедный мальчик… (исп.)

110

Какое чудо! (исп.)

111

Потише! (исп.)

112

Молчание, студенты! (лат.)

113

Хэхактбал – голландский рубленый бифштекс; насибал – популярное в Нидерландах блюдо азиатской кухни – колобок из риса, фарша нескольких сортов мяса и лука с большим количеством пряностей; хотпот представляет собой пряное мясное рагу, а хаше – луковую запеканку с мясом.

114

Роммельграуд – специфическая смесь мускатного ореха, перца и молотой гвоздики.

115

Трупное окоченение (лат.).

116

Образ жизни (лат.).

117

Nature morte (фр.) – букв. «мёртвая природа».

118

Будьте внимательны (лат.).

119

«Здесь место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.).

120

Системы внутренних дамб в Нидерландах.

121

Семь часов, идёт дождь! (исп.)

122

Schwingen (нем. букв. «размахивать») – швейцарская национальная борьба, в которой разрешён всего один способ хвата противника – за закатанные штаны.

123

Из поэзии вагантов.

124

Stiring (старонорв.) – рулевое весло.

125

А. С. Пушкин, «Пир во время чумы».

126

Жизнь больного в опасности (лат.).

127

Не навреди, если не можешь помочь! (лат.)

128

Не пытайся или оставь (лат.).

129

Следует выслушать и противную сторону (лат.).

130

Обстоятельства сменились, были другие (исп.).

131

Плутовка, егоза (букв. «птичка-бабочка») (исп.).

132

Эдмунд Шклярский, «Будь навсегда».

133

«Открывает на горах реки и среди долин источники, пустыню делает озером и сухую землю – источниками воды» (Ис. 41.18).

134

Блудница, непотребная женщина (старофр.).

135

В состоянии зарождения, в момент образования (лат.).

136

Результативность хирургии среди других отраслей медицины наиболее очевидна (лат.).

137

Против смерти нет лекарств в садах (лат.).

138

Хирург лечит вооружённой рукой (лат.).

139

Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооружённой рукой (лат.).

140

Прекрасно! (лат.)

141

Скажи мне, пожалуйста, по-латыни… (лат.)

142

Непроходим в медицине путь без латинского языка (лат.).

143

Будьте внимательны, студенты! (лат.)

144

«Клянусь Аполлоном-врачевателем, Асклепием, Гигеей и Панацеей, и всеми богами и богинями, беря их в свидетели…» (лат.) – первые строки клятвы Гиппократа.


стр.

Похожие книги