Крысолов - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

У него был дом в Маркет-Сафроне, неподалеку от Колчестера.
He had moved there from Exeter four years previously, after the death of his wife; as a boy he had been brought up in Market Saffron and he still had a few acquaintances in the neighbourhood.Он переехал туда из Эксетера четырьмя годами раньше, после смерти жены; когда-то, в детстве, он жил в Маркет-Сафроне, и у него еще сохранились кое-какие знакомства среди соседей.
He went back there to spend the last years of his life.И он вернулся туда, думая провести там остаток жизни.
He bought an old country house, not very large, standing in about three acres of garden and paddock.Купил участок в три акра с небольшим старым домом, садом и выгоном.
His married daughter came back from America and lived with him in 1938, bringing her little boy.В 1938 году к нему приехала из Америки замужняя дочь с маленьким сыном.
She was married to a New York insurance man called Costello, Vice-President of his corporation and very comfortably off.Она была замужем за нью-йоркским дельцом по фамилии Костелло, вице-президентом страхового общества, очень богатым человеком.
She'd had a spot of bother with him.И отчего-то с ним не поладила.
Howard didn't know the ins and outs of it and didn't bother about it much; privately, he was of the opinion that his daughter was to blame for the trouble.Хоуард не знал всех "отчего и почему" этой размолвки и не слишком на этот счет беспокоился: втайне он полагал, что дочь сама во всем виновата.
He was fond of his son-in-law, Costello.Он любил зятя.
He didn't understand him in the least, but he liked him very well.И хоть совершенно его не понимал, все равно Костелло был ему по душе.
That's how he was living when the war broke out, with his daughter Enid and her little boy Martin, that his father would insist on calling Junior. That puzzled the old man very much.Так он жил, когда началась война, с дочерью Инид и ее сынишкой Мартином; отец упорно называл мальчика не по имени, а "Костелло-младший", что приводило старика в полнейшее недоумение.
Then the war broke out, and Costello began cabling for them to go back home to Long Island.Г рянула война, и Костелло стал слать телеграмму за телеграммой, настаивая, чтобы жена с сыном вернулись домой, на Лонг-Айленд.
And in the end they went.И в конце концов они уехали.
Howard backed up Costello and put pressure on his daughter, in the belief that a woman who is separated from her husband is never very happy.Хоуард поддерживал зятя и торопил дочь, убежденный, что женщина не может быть счастлива врозь с мужем.
They went, and he was left to live alone at Market Saffron, with occasional weekend visits from his son John, a Squadron-Leader in the Royal Air Force.Они уехали, а он остался один в Маркет-Сафроне; изредка на субботу и воскресенье к нему приезжал его сын Джон, командир авиаэскадрильи.
Costello made a great effort, in cables many hundreds of words long, to get the old man to go too.Длиннейшими телеграммами по нескольку сот слов Костелло старался убедить старика тоже приехать в Америку.
He wasn't having any.Но тщетно.
He said that he was afraid of being in the way, that a third party would have spoilt the chance of reconciliation.Старик боялся оказаться лишним, боялся помешать примирению.
But his real reason, he admitted, was that he didn't like America.Так он сказал, но тут же признался, что настоящая причина была в другом: он не любит Америку.
He had crossed the Atlantic to stay with them when they had first been married, and he had no desire to repeat the experience.В первый год после свадьбы дочери он пересек Атлантический океан и погостил у них, и ему вовсе не хотелось проделать это еще раз.
After nearly seventy years in a more equable climate he found New York intolerably hot and desperately cold in turns, and he missed the little courtesies to which he was accustomed in our feudal life.Почти семьдесят лет он прожил в более ровном климате, а в Нью-Йорке ему докучали то невыносимая жара, то отчаянный холод, и недоставало мелких условностей, к которым он привык в нашей старозаветной Англии.

стр.

Похожие книги