Крысолов - страница 15

Шрифт
Интервал

стр.

Единственное здание побольше - гостиница; горы обступают деревушку со всех сторон, по отлогим склонам пастбищ там и сям рассеяны сосновые рощи.
It's very quiet and peaceful in Cidoton, even in the winter season when the village is filled with young French people on thek skis.Очень мирный и тихий уголок этот Сидотон даже зимой, когда в нем полно молодых французских лыжников.
That was as it had been when he was there before.Ничего не изменилось с тех пор, как Хоуард был здесь в прошлый раз.
It was dark when they drew up at the hotel.К гостинице подъехали, когда уже стемнело.
Howard went slowly up the stone steps to the door, the concierge following behind him with the bags.Хоуард медленно поднялся по каменным ступеням крыльца, консьерж следовал за ним с багажом.
The old man pushed open the heavy oak door and went into the hall.Старик толкнул тяжелую дубовую дверь и шагнул в прихожую.
By his side, the door leading into the estaminet flew open, and there was Madame Lucard, buxom and cheerful as she had been the year before, with the children round her and the maids grinning over her shoulder.Рядом распахнулась дверь кабачка при гостинице, и появилась мадам Люкар, такая же веселая и цветущая, как год назад; ее окружали дети, из-за ее плеча выглядывали улыбающиеся служанки.
Lucard himself was away with the Chasseurs Alpins.Сам Люкар ушел воевать, поступил в отряд альпийских стрелков.
They gave him a vociferous French welcome.Хоуарда встретили шумными французскими приветствиями.
He had not thought to find himself so well remembered, but it's not very common for English people to go deep into the Jura.Он не ждал, что его так хорошо запомнили, но здесь, в сердце Юры, англичане - не частые гости.
They chattered at him nineteen to the dozen.Его засыпали вопросами.
Was he well?Как он себя чувствует?
Had he made a good crossing of the Manche?Не устал ли от переезда через Manche?
He had stopped in Paris?Значит, он останавливался в Париже?
And in Dijon also?И в Дижоне тоже?
That was good.Это хорошо.
It was very tiring to travel in this sale war.Очень утомительно стало путешествовать из-за этой sale войны.
He had brought a fishing-rod with hun this time, instead of skis?На этот раз он приехал не с лыжами, а с удочкой?
That was good.Это хорошо.
He would take a glass of Pernod with Madame?Не выпьет ли он с хозяйкой стаканчик перно?
And then, Monsieur votre fils, he was well too?- Ну, а monsieur votre fils? Как он поживает?
Well, they had to know.Что ж, они должны знать.
He turned away from her blindly.Хоуард отвел невидящий взгляд.
'Madame,' he said, 'mon fils est mort. ll est tomb? de son avion, au-dessus de Heligoland Bight.'- Madame, - сказал он, - mon fils est mort. Il est tombe en son avion, au-dessus de Heligoland Bight.
Chapter 22
Howard settled down at Cidoton quite comfortably.В Сидотоне Хоуард устроился совсем неплохо.
The fresh mountain air did him a world of good; it revived his appetite and brought him quiet, restful sleep at night.Свежий горный воздух воскресил его, вернул ему аппетит и спокойный сон по ночам.
The little rustic company of the estaminet amused and interested him, too.Притом его занимали и развлекали немногочисленные местные жители, которых он встречал в кабачке.
He knew a good deal of rural matters and he spoke good, slightly academic French.Он хорошо разбирался во всяких деревенских делах и свободно, хотя, пожалуй, чересчур правильно говорил по-французски.
He was a good mixer and the fanners accepted him into their company, and talked freely to him of the matters of their daily life.Он был приветлив, и крестьяне охотно приняли его в компанию и, не стесняясь, обсуждали с ним свои повседневные заботы.
It may be that the loss of his son helped to break the ice.Быть может, то, что он потерял сына, помогло сломать лед.
He did not find them noticeably enthusiastic for the war.К войне они, видно, относились без особого пыла.
He was not happy for the first fortnight, but he was probably happier than he would have been in London.Первые две недели Хоуарду было невесело, но, вероятно, лучше, чем если бы он остался в Лондоне.

стр.

Похожие книги