— Декадас!
Щупальце под пальцами Буффалона становилось серым. Змеевидный отросток цепенел, превращаясь в камень, с поразительной быстротой.
Левиафан отвердевал; многочисленные конечности застыли в тех же положениях, в каких их застали последние магические слова. Болезненно серый цвет разлился по двум пойманным злополучным солдатом щупальцам, а потом перетёк на тело, за секунды перекрасив гигантскую тушу со всеми её бесчисленными отростками.
— Косори нимш! — воскликнул Буффалон в третий и, как он подозревал, в последний раз.
Сполох молнии, ещё более яркой, чем прежде, поразил морского демона в пустую уже глазницу.
И жуткое чудовище раскололось. Вдребезги.
Перчатки разжались, выпуская крошащиеся щупальца, одновременно возвращая Буффалону контроль над руками. Внезапно лишённый всякой поддержки, недоумевающий боец судорожно схватился за одну из массивных конечностей, которая тут же рассыпалась в пыль.
И он вверх тормашками полетел на корабль, надеясь лишь, что погибнет, сломав шею о твёрдую палубу, а не утонет, погрузившись в свирепые воды.
— Очень любопытно, — пробормотал капитан Скетти, вглядываясь из под ладони вперёд. — Похоже на спасательную шлюпку.
Дизи прищурилась, но ничего не увидела. У капитана, очевидно, сверхъестественно острое зрение.
— В ней кто нибудь есть?
— Никого не видно, но подождём. Я бы не стал рисковать жизнью даже одного матроса, чтобы выгадать пару минут… надеюсь, ты понимаешь это, госпожа.
— Ну конечно!
Она была так благодарна Франческо, организовавшему это путешествие. Он предоставил в её распоряжение свой корабль и свой экипаж — от кого бы ещё инквизитор получила все это? Плату он принял, только чтобы покрыть расходы, и ни монетой больше. Каждый раз, когда девушка пыталась настаивать, лицо трактирщика капитана становилось мрачнее тучи, предупреждая светловолосого инквизитора, что к бывшему морскому офицеру возвращаются воспоминания о его дочери.
Они провели два дня в открытом море, прежде чем Дизи осознала, что Скетти действительно нуждался в этом путешествии не меньше, чем она. Если великан трактирщик и раньше казался возбуждённым, то теперь временами выглядел так, словно готов взорваться. Даже признаки надвигающейся непогоды на западном горизонте ничего не могли поделать с его приподнятым духом.
— Офицер Фольди!
На крик Скетти обернулся худощавый горбоносый человек в отлично подогнанной офицерской форме и отсалютовал капитану. Фольди ничуть не огорчился, когда его хозяин объявил, что сам берёт на себя командование этим путешествием. Помощник Скетти несказанно уважал трактирщика и был ему искренне предан.
— Шлюпка по носу!
— Так точно, капитан!
И Фольди немедленно отдал приказ матросам готовиться принять выживших. Экипаж «Ласточки» действовал быстро и слаженно, хотя, впрочем, этого Дизи Кромил как раз и ожидала Те, кто служили Скетти, служили человеку, большую часть своей жизни следовавшему строгим правилам дисциплины. Это не означало, что он держал своих людей в ежовых рукавицах. Скетти верил в добрые отношения между людьми — по нынешним временам редкое качество в руководителе.
«Ласточка» подошла к одинокой лодчонке, и два матроса немедленно бросили тросы, притягивая шлюпку к борту. Скетти и Дизи наблюдали за их работой. Инквизитор начала беспокоиться по поводу обнаруженного: Они следовали примерно тем же курсом, по которому должна была двигаться «Пасть дракона»; а что, если эта шлюпка с того судна? Неужели поиски Дизи скоро окончатся, когда выяснится, что добыча покоится на дне моря?
— На борту один человек, — пробормотал капитан Скетти.
Действительно; на дне шлюпки лежал один матрос, но пока команда пыталась зашвартовать её, Дизи уже заметила явные признаки того, что для этого несчастного они прибыли слишком поздно.
Старпом Фольди послал двоих посмотреть. Скользнув по канатам, моряки мрачно перевернули тело, лежавшее вниз лицом.
Глаза, которым не суждено больше видеть солнце и звезды, слепо уставились в небеса.
— Мёртв уже день, — крикнул один из матросов и поморщился. — Разрешите похоронить его, сэр.