Крестьянка из Хетафе - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

Покушать что-нибудь пришлю

Тебе.

Дон Фелис

Я так тебя люблю

И должен ждать я, дорогая?

Инес

Я не прошу тебя семь лет

За мной ухаживать, о нет!

Хватило бы лишь только силы

Тебе на день один, мой милый!

Ступай скорей, иди, мой свет!

Смотри: уж близится рассвет.

Дон Фелис

Побудь со мной, не уходи,

Моя крестьянка, погоди,

Позволь взглянуть в глаза твои,

Когда ласкает их Аврора...

Не прогоняй меня, сеньора,

Отсюда я уйду не скоро.

Инес

Хотела бы сказать в ответ,

Что побыла б с тобой немного,

Но утро, Фелис, у порога...

Позволь уйти мне, ради бога!

Смотри: уж близится рассвет,

Ступай скорей, иди, мой свет!

Дон Фелис

О недотрога, у которой

В груди на месте сердца лед!

Того, кто горько слезы льет,

Ты осчастливь хоть лаской взора!

Не прогоняй меня, сеньора,

Отсюда я уйду не скоро.

Инес

Но чу! Сюда идут! Прощай!

Дон Фелис

Свой разум я совсем теряю!

Инес скрывается. Входят Лопе, Эрнандо и Бартоломе.

ЯВЛЕНИЕ XXVI

Дон Фелис, Лопе, Эрнандо, Бартоломе.

Лопе

Он потерял его гуляя,

Идя на танец "Ай-ай-ай".

Остался бы на постоялом,

И никаких бы нам хлопот!

Эрнандо

Он вас уже, конечно, ждет.

Бартоломе

Вон ваш сеньор.

Лопе

Под одеялом

Хотел бы очутиться я!

Идите-ка своей дорогой,

А то он станет злей намного,

Увидев вас со мной, друзья.

Ох и намнет же мне бока!

Эpнандо

Храни вас от беды создатель!

Я вам сочувствую, приятель,

Что не нашли мы кошелька.

Но подождите: день настанет

Тогда поищете вы вновь.

Инес!

Бартоломе

Да спит твоя любовь!

Эpнандо

Клянусь, она моею станет!

Эрнандо и Бартоломе уходят.

ЯВЛЕНИЕ XXVII

Дон Фелис, Лопе.

Лопе

А вот и я, сеньор! Ну как?

Во всем, надеюсь, преуспели?

Дон Фелис

Не так все просто в этом деле...

Вперед пока что ни на шаг.

Лопе

Так и поверил я вам, ждите!

Меня, сеньор, не проведешь

Я отличу от правды ложь.

А ну, в глаза мне посмотрите!

Дон Фелис

Пошел, дурак, болван, нахал!

Лопе

И этим вы мне заплатили

За то, что, не щадя усилий,

Я вас от кулаков спасал?

Дон Фелис

Седлай коня и прочь отсюда

Немедленно в Мадрид скачи.

Лопе

В Мадрид? Зачем же?

Дон Фелис

Помолчи!

Держи: вот пятьдесят эскудо.

Ты ожерелье и браслет

Девчонке купишь для начала,

Затем две ниточки кораллов,

Чулки и туфли. И чуть свет

Сюда вернешься, не позднее.

Лопе

Так вы решили навсегда

В Хетафе поселиться? Да?

Дон Фелис

Потом узнаешь. Ну, живее!

Дон Фелис и Лопе

уходят. Входит дон Педро, в дорожном платье, Фабрисьо

и Леонело.

ЯВЛЕНИЕ XXVIII

Дон Педро, Фабрисьо, Леонело.

Фабрисьо

Закусите, иль дальше едем? Как?

Дон Педро

К заутрене уже звонят? Так рано?

Леонело

Священник тут, сеньор, простак.

Фабрисьо

Вернетесь вы, я думал, с доньей Анной.

Леонело

К ее очам в Мадрид неслись вы так,

Во власти их любовного дурмана,

Потом, едва метнувши быстрый взгляд,

В Севилью вздумали скакать назад?

Дон Педро

Она, как мне сказали, Леонело,

Идальго любит одного. Зовут

Его дон Фелис. В этом все и дело.

Как мог иначе поступить я тут?

Леонело

Но это ложь, сеньор, скажу вам смело.

Дон Фелиса давно в Севилье ждут.

Он выехал туда.

Дон Педро

Как? На коней!

И тотчас же, друзья, в Мадрид скорей!

Фабрисьо

Вам здесь бы подождать хотя б дней пять,

Чтоб не было вопросов у сеньоры.

Дон Педро

Там свадьба ждет, чего же здесь мне ждать?

Где нет хозяина, там дома воры.

В Мадрид! У Фелиса же разузнать:

Тоскуют, нет ли доньи Анны взоры

О нем.

Леонело

В Севилью почта.

Дон Педро

Поезжай

И там за Фелисом понаблюдай!

В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ

ЯВЛЕНИЕ XXIX

Донья Анна, Рамирес.

Pамиpeс

Ну как могло мне показаться?

Я видел, уверяю вас.

Донья Анна

Ты Лопе видел? Тут? Сейчас?

Рамирес

Да.

Донья Анна

Лопе?

Рамирес

Да. Готов поклясться.

Донья Анна

Не может быть.

Рамирес

Чтоб я пропал!

Своими видел я глазами,

Сеньора: туфельки с чулками

Он у торговца покупал.

Донья Анна

Чулки?

Pамирес

Да.

Донья Анна

Ты не помешался?

Дон Фелис же вчера отбыл

В Севилью. Лопе с ним ведь был...

Но, может, Лопе здесь остался?

Рамирес

Ну ясно, что остался он:

Чулки, сеньора, шерстяные.

Огромнейшие, вот такие,

Вам ревновать к ним не резон.

Донья Анна

Наверно, это Лопе хочет

Чулки кому-то подарить.

Рамирес

По шерстяным чулкам судить


стр.

Похожие книги