Но вдруг в ее глазах блеснул огонек надежды, и нахмуренное личико прояснилось. |
She had an inspiration. | У нее мелькнула блестящая мысль. |
"There's a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces," she said, "that keeps hats. | - В Лонг-Эльме есть магазин, где продаются шляпы, - воскликнула она. |
Eva Rogers got hers there. She said it was the latest style. | - Там покупала Эва Роджерс и говорила, что это последняя мода. |
It might have some left. | Может быть, там еще остались шляпы? |
But it's twenty-eight miles to Lone Elm." | Но, увы, до Лонг-Эльма целых двадцать восемь миль... |
The spurs of two men who hastily arose jingled; and Tonia almost smiled. | Мужчины мгновенно вскочили, и шпоры их звякнули враз. Тони чуть не расхохоталась. |
The Knights, then, were not all turned to dust; nor were their rowels rust. | Значит, есть еще рыцари на свете, у которых не заржавели доспехи... |
"Of course," said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, "nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow. | - Конечно, - задумчиво проговорила она, созерцая белое облако, которое не торопясь совершало свою прогулку по голубому куполу, - никто не сумеет поехать в Лонг-Эльм, купить шляпку и привести ее сюда к тому времени, когда за мной заедут девушки. |
So, I reckon I'll have to stay at home this Easter Sunday." | Что же, очевидно, мне придется провести Пасху дома... |
And then she smiled. | Она вздохнула и... улыбнулась. |
"Well, Miss Tonia," said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe. "I reckon I'll be trotting along back to Mucho Calor. | - Ну, мисс Тони, - виновато сказал Пирсон, берясь за шляпу, - мне кажется, что пора плестись домой. |
There's some cutting out to be done on Dry Branch first thing in the morning; and me and Road Runner has got to be on hand. | Там завтра в Драй-Бренче предстоит большая работа, и нам с Бегуном надо быть наготове. |
It's too bad your hat got sidetracked. | Очень мне досадно, что ваша шляпка задержалась в пути. |
Maybe they'll get that trestle mended yet in time for Easter." | Но, может быть, они еще починят мост как раз к Пасхе? |
"I must be riding, too, Miss Tonia," announced Burrows, looking at his watch. | - Мне тоже пора ехать, - сказал Берроус, взглянув на часы. |
"I declare, it's nearly five o'clock! | - Ого! Уже около пяти часов. |
I must be out at my lambing camp in time to help pen those crazy ewes." | Мне надо сейчас же скакать к своему загону помогать запереть моих дикарей-баранов. |
Tonia's suitors seemed to have been smitten with a need for haste. | Внезапно оба до того хмурые и ленивые поклонники Тони отчаянно заспешили. |
They bade her a ceremonious farewell, and then shook each other's hands with the elaborate and solemn courtesy of the Southwesterner. | Церемонно попрощавшись с ней, они пожали друг другу руки с торжественной, изысканной вежливостью Запада. |
"Hope I'll see you again soon, Mr. Pearson," said Burrows. | - Надеюсь скоро увидеться с вами, мистер Пирсон, - сказал Берроус. |
"Same here," said the cowman, with the serious face of one whose friend goes upon a whaling voyage. | - И я тоже, - ответил ковбой с миной человека, провожающего друга в кругосветное плавание. |
"Be gratified to see you ride over to Mucho Calor any time you strike that section of the range." | - Буду всегда рад вас видеть у себя, когда бы вам ни вздумалось проехать мимо Мэго-Келлор. |
Pearson mounted Road Runner, the soundest cow-pony on the Frio, and let him pitch for a minute, as he always did on being mounted, even at the end of a day's travel. | Пирсон легко вскочил на Бегуна, лучшего коня в Техасе, и поднял его на дыбы, как всегда делал, даже после трудного и утомительного пути. |
"What kind of a hat was that, Miss Tonia," he called, "that you ordered from San Antone? | - Мисс Тони, - задержался на минуту Пирсон. -Так какую шляпу это вы заказали в Сан-Антонио? |
I can't help but be sorry about that hat." | Никак не могу запомнить ее окраски. |
"A straw," said Tonia; "the latest shape, of course; trimmed with red roses. | - Чудесная соломенная шляпа и, конечно, последнего фасона, - скорбно ответила Тони. -Отделана красными розами. |