- И мужчин тоже ненавижу Они смеют утверждать, что могут все объяснить и все устроить... Ну, какое оправдание вы найдете для сгоревшего моста? |
Ida Bennet's hat is to be trimmed with violets. I shall not go one step toward Cactus without a new hat. | А у Иды Беннет шляпка будет отделана фиалками... И, в общем, я не могу ехать в Кактус без новой шляпы. |
If I were a man I would get one." | Конечно, будь я мужчиной, я бы, наверно, сумела ее достать... |
Two men listened uneasily to this disparagement of their kind. | Двое мужчин безмолвно слушали, как унижают их породу. |
One was Wells Pearson, foreman of the Mucho Calor cattle ranch. The other was Thompson Burrows, the prosperous sheepman from the Quintana Valley. | Один из них был Уэллс Пирсон, ковбой из Мэго-Келлор, другой Томсон Берроус, овцевод из Грин-Уолли. |
Both thought Tonia Weaver adorable, especially when she railed at railroads and menaced men. | Оба считали Тони очаровательной, даже когда она издевалась над мужчинами и бранила железнодорожные порядки. |
Either would have given up his epidermis to make for her an Easter hat more cheerfully than the ostrich gives up his tip or the aigrette lays down its life. | Оба они охотнее, чем страусы, отдающие свои перья, или белая цапля, умирающая для эгретки, содрали бы с себя кожу, чтобы сделать из нее шляпку Тони, но, увы, их бедная кожа была неподходящим материалом для пасхальной шляпки. |
Neither possessed the ingenuity to conceive a means of supplying the sad deficiency against the coming Sabbath. | И ни один из них никак не мог сообразить, как поправить ужасное несчастье. |
Pearson's deep brown face and sunburned light hair gave him the appearance of a schoolboy seized by one of youth's profound and insolvable melancholies. | Пирсон, со своим темно-коричневым лицом и светло-соломенными, выгоревшими на солнце волосами, делавшими его похожим на школьника, был охвачен глубокой меланхолией, переходившей в тоску. |
Tonia's plight grieved him through and through. | Неудача бедняжки Тони огорчала его до глубины души, но выразить этого он никак не умел. |
Thompson Burrows was the more skilled and pliable. | Томсон Берроус был куда более ловок и галантен. |
He hailed from somewhere in the East originally; and he wore neckties and shoes, and was made dumb by woman's presence. | Он был родом откуда-то с Востока, носил ботинки и галстук и никогда не терялся в женском обществе. |
"The big water-hole on Sandy Creek," said Pearson, scarcely hoping to make a hit, "was filled up by that last rain." | - Большая канава на Песчаной Балке стоит полна водой после последних дождей, - робко сказал Пирсон. |
"Oh! Was it?" said Tonia sharply. | - Неужели?.. - сердито сказала Тони. |
"Thank you for the information. | - Благодарю вас за справку, мистер Пирсон. |
I suppose a new hat is nothing to you, Mr. Pearson. I suppose you think a woman ought to wear an old Stetson five years without a change, as you do. | Мне кажется, что для вас новая шляпка ничего не значит... По-вашему, молодая женщина должна носить старый колпак, не снимая его пять лет, как это делаете вы? |
If your old water-hole could have put out the fire on that trestle you might have some reason to talk about it." | Если бы вода из вашей дурацкой канавы могла бы залить этот нелепый пожар моста, тогда от нее был бы еще некоторый толк... |
"I am deeply sorry," said Burrows, warned by Pearson's fate, "that you failed to receive your hat, Miss Weaver-deeply sorry, indeed. | - Я глубоко огорчен несчастьем с вашей шляпкой, мисс Бивер, - сказал Берроус, учтя мгновенно печальный опыт Пирсона. - Я, право, очень, очень, чрезвычайно огорчен! |
If there was anything I could do-" | Если бы только можно было что-нибудь сделать... |
"Don't bother," interrupted Tonia, with sweet sarcasm. | - Не огорчайтесь, прошу вас, - ядовито ответила Тони. |
"If there was anything you could do, you'd be doing it, of course. There isn't." | - Если бы вы могли что-нибудь сделать, вы, наверное, сделали бы... Но вы ведь ничего не можете сделать... |
Tonia paused. | Тони замолчала. |
A sudden sparkle of hope had come into her eye. Her frown smoothed away. |