Коварный повеса - страница 39

Шрифт
Интервал

стр.

— Если ваша племянница будет учиться в моей школе, с ней никогда не случится ничего страшного, сэр, даже без ваших уроков.

Ответ директрисы почему–то раздосадовал его.

— Прошу прощения, миссис Харрис, но ваши девочки даже не знают, как распознать негодяя, если только он не бросает на них слишком уж откровенные взгляды и не задает вопросы об их приданом.

— Неправда! — воскликнула мисс Ситон.

Виконт улыбнулся ей и вновь заговорил:

— Видите ли, дело в том, что далеко не все мужчины, обладающие приятными манерами, являются порядочными людьми. Именно поэтому богатые наследницы должны проявлять предельную осторожность.

Директриса пристально посмотрела на него и кивнула:

— В этом вопросе я с вами согласна.

— Миссис Харрис, позвольте мне устроить нашим юным спутницам небольшой экзамен, — продолжал виконт. Он взглянул на мисс Банкрофт: — Скажите, кто окажется более вероятным охотником за приданым — армейский капитан или сержант?

Девочка в задумчивости пробормотала:

— Сержант, наверное… Ведь у него гораздо меньше денег.

Виконт хотел возразить, но миссис Харрис его опередила.

— Нет–нет, не обязательно сержант, — проговорила она со вздохом. — Ведь сержант не стремится попасть в высшее общество. А вот армейские капитаны — это обычно младшие сыновья, которые любят пить шампанское, а деньги имеют только на пиво. Поэтому им и хочется заполучить богатую наследницу — хотя бы только как средство избавиться от службы в армии.

— Я все это прекрасно знаю, — заявила мисс Ситон с надменной улыбкой. — Офицеры всегда ищут богатую жену. В армии не так уж хорошо платят.

— Вы правы, мисс Ситон, — кивнул Энтони. — Я уверен, вы знаете ответ на следующий мой вопрос. Скажите, кто больше увлекается спиртным на семейном обеде в вашем присутствии — охотник за приданым или богатый сквайр, влюбленный в вас?

— Охотник за приданым, конечно. Сквайр захочет произвести на меня должное впечатление.

— Вообще–то, если сквайр действительно влюблен в вас, он будет очень нервничать и станет пить, чтобы набраться храбрости. А охотник за приданым должен сохранять ясность ума, когда начнет обсуждать ваше будущее с вашим отцом. Поэтому он совсем не станет пить, если только он не болван.

Мисс Ситон нахмурилась и откинулась на подушки.

— А вот об этом я не подумала…

Миссис Харрис грустно улыбнулась:

— Даже не знаю, что сказать вам, лорд Норкорт. Вы прекрасно знаете, как рассуждает охотник за приданым. Если бы я совсем ничего о вас не знала, то подумала бы, что вы сами хотели жениться на богатой наследнице.

— Я? — Виконт хохотнул. — Зачем мне жениться на молоденькой девушке, когда вокруг столько очаровательных и опытных вдов, с которыми можно… э–э… пообедать? А после этого я могу отправить вдову домой и наслаждаться покоем. С женой же так не поступишь — придется терпеть ее присутствие.

— Но как же дети?! — воскликнула мисс Ситон. — Вы не хотите иметь детей?

— У меня есть племянница. Этого вполне достаточно.

Лжец. На самом деле он очень хотел иметь детей, но не ценой своего рассудка. Каким отцом он мог бы стать? Своего отца он почти не знал и определенно не хотел смотреть на Бикемов как на образец, поскольку они насаждали дисциплину с заботой и утонченностью кузнечного молота. Что, если он будет слишком строгим? Или недостаточно строгим?

Лучше вообще не пытаться заводить детей, чем до конца своих дней сокрушаться из–за собственных ошибок — как его отец, получивший в наследники болвана, а в запас — распутника.

— Но что будет, когда вы состаритесь? — спросила мисс Банкрофт. — Ведь тогда вам обязательно захочется общества. Вы же не хотите быть капризным старым холостяком?

Он приказал себе выбросить этот неприятный образ из головы.

— В ближайшее время мне де нужно об этом беспокоиться. А если станет одиноко, то я всегда смогу найти капризную старую вдову, которая захочет выйти за меня замуж. — Взглянув на миссис Харрис, он лукаво улыбнулся: — Вы, случайно, не знаете таких?

Директриса нахмурилась:

— Я очень надеюсь, что вы говорите не обо мне, лорд Норкорт. Хотя я откровенно признаю, что временами бываю капризной, я ни в коем случае не «старая».


стр.

Похожие книги