Коварный повеса - страница 114

Шрифт
Интервал

стр.

— Мне кажется, я припоминаю хихиканье, когда вы, мадам, вдыхали некий газ… — с лукавой улыбкой сказал Энтони.

Это замечание виконта вызвало вопросы девочек, и Мэдлин бросила на мужа выразительный взгляд, означавший, что он поплатится за эти свои слова. Энтони же в ответ весело рассмеялся, и было очевидно, что он с величайшим нетерпением будет ждать «расплаты» — хотя они с Мэдлин были женаты уже пять месяцев, он по–прежнему чувствовал себя новобрачным.

— Дядя Энтони, — прощебетала Тесса, — у Люси к вам вопрос.

Виконт кивнул:

— Да, конечно. Спрашивайте, мисс Ситон. Вы знаете, что я всегда рад помочь вам, милые девочки.

Люси, казалось, колебалась. Наконец, вскинув подбородок, проговорила:

— Если джентльмен просит даму встретиться с ним, скажем, в саду, скажем, ночью, чтобы он мог показать ей созвездия, то он… ну…

— Кто просил вас встретиться в саду ночью?! — взревел Энтони, отбрасывая вилку.

— Никто, но просто…

— Это был лорд Уэстфилд, — подсказала Элинор. — Он сказал, что покажет ей звезды.

Тесса и Элинор снова захихикали.

— Это я ему покажу звезды, — проворчал Энтони. — Уэстфилд недостаточно хорош для любой из вас. К тому же он почти все вечера проводит у миссис Би…

— Энтони, дорогой, — перебила Мэдлин, прежде чем ее муж успел назвать имя хозяйки популярного борделя, — я уверена, лорд Уэстфилд не имел в виду ничего дурного.

Энтони фыркнул, потом строго посмотрел на девочек:

— Держитесь подальше от лорда Уэстфилда, понятно? Вот он прекрасный образчик животного в обличье джентльмена.

— А кто его младший брат? — спросила Тесса с невинным любопытством. — Он сказал своей сестре — она учится в школе вместе со мной, — что не может дождаться, когда я достаточно вырасту, чтобы танцевать на наших ассамблеях. Он сказал, что хочет танцевать только со мной.

Энтони в ужасе посмотрел на жену; казалось, он лишился дара речи.

— Не беспокойся, дорогой, до этого еще несколько лет, — сказала Мэдлин, пряча улыбку. — Девочки не танцуют с мальчиками до тех пор, пока им не исполнится шестнадцать.

— Хорошо бы миссис Харрис добавила к этому возрасту еще десяток лет, — проворчал Энтони.

— Не говорите глупости, дядя Энтони. — Тесса одарила его легкомысленной улыбкой. — Тогда мне будет двадцать шесть, и я стану слишком старой!

Девочка произнесла эти слова с таким отвращением, что Мэдлин, не выдержав, расхохоталась — сегодня они отмечали как раз двадцать шестой день ее рождения.

— Увы, дорогой, — сказала она мужу, — мы, старики, никогда не танцуем. Мы слишком заняты, полируя наши костыли.

— И лежа в наших стариковских постелях, — подмигнув, подхватила миссис Дженкинс.

— И похрапывая в церкви, — вставил мистер Прескотт, сжимая руку миссис Дженкинс.

Все четверо весело рассмеялись. Девочки же в растерянности переглядывались.

А гораздо позже, когда все уже ушли спать, Мэдлин вошла в спальню и обнаружила своего мужа перед зеркалом — он с мрачным видом разглядывал свое отражение.

— Дорогая, может, я действительно старый?

Мэдлин подошла к нему сзади и обняла.

— Не особенно. А что?

— Сегодня утром я нашел седой волос.

Она рассмеялась:

— Беру свои слова обратно. Ты стоишь на краю могилы.

— Ничего смешного, — проворчал Энтони, поворачиваясь к жене. — Я чувствую себя старым всякий раз, когда Тесса и ее подружки начинают говорить о молодых джентльменах. — Он нахмурился. — Джентльмены, ха! Толпа грубых негодяев, которых нужно хорошенько выпороть, прежде чем позволить хотя бы приблизиться к молодым леди.

Мэдлин снова рассмеялась:

— Что случилось с распутником, за которого я выходила замуж?

— Он теперь вспоминает каждую минуту своей порочной юности и тревожится за безопасность юных леди. — Энтони вздохнул и с улыбкой добавил: — Боже мой, я действительно ужасно старый! Да–да, я стал старым и скучным.

— Очень сомневаюсь, — сказала Мэдлин, целуя его в губы. — Что же касается девочек, то они вовсе не считают тебя старым и скучным. И совершенно ясно: они задают тебе вопросы о мужчинах, потому что по–прежнему считают тебя большим знатоком подобного рода дел.

Энтони невесело усмехнулся:

— Я знал, что эти уроки распутства станут проклятием всей моей жизни.


стр.

Похожие книги