— Черт возьми, что ты здесь делаешь?! — воскликнул он.
— Следите за своими выражениями, молодой человек, — пробурчал мистер Прескотт, выбираясь из кареты следом за Мэдлин. — Должен напомнить вам, что моя дочь — благовоспитанная молодая дама.
— Доктор Прескотт! — Энтони вспыхнул. — Простите, сэр, я не хотел проявить неуважение. Я просто поразился, что… — Он схватил Мэдлин за руки. — Дорогая, что–то случилось? Почему вы приехали?
— Чтобы не позволить тебе совершить ужасную ошибку. Мы с папой считаем, что тебе не следует рисковать судьбой племянницы — даже ради нас. Я только надеюсь, что мы не опоздали.
— Все в порядке, милая. — Лицо виконта прояснилось. — Я держу ситуацию под контролем.
— Но, Энтони…
— Ты можешь просто доверяться мне? Я люблю тебя, Мэдлин, поэтому буду предельно осторожен.
От его слов она словно воспарила к небесам.
— Ты… ты любишь меня?
— Больше жизни. — Он поднес ее руки к губам. — Милая, поверь, я не настолько глуп, чтобы рисковать в такой ситуации.
— Энтони, а как же Тесса?
— С ней все будет хорошо. Я собираюсь позаботиться об этом.
В этот момент дверь на верху величественной мраморной лестницы распахнулась и перед ними появился сэр Рандолф.
Мэдлин невольно вздрогнула. Энтони же повернулся к своему врагу и проговорил:
— Добрый день, дядя. Я приехал, чтобы забрать Тессу.
Сэр Рандолф прищурился.
— Если ты думаешь, что я так просто отдам ее…
— Да, я так думаю, — перебил Энтони. — Вы отдадите мне ее, когда услышите то, что я вам скажу. — Он взглянул на стоявших рядом слуг, жадно ловивших каждое слово. — Но этот разговор лучше провести не здесь. Можем мы войти в дом?
Сэр Рандолф колебался. Наконец, пожав плечами, ответил:
— Ты можешь войти, племянник. — Он посмотрел на мистера Прескотта. — Но твой мерзкий спутник пусть останется там, где стоит. И его дочь — тоже.
— Послушайте, сэр… — заговорил доктор, но виконт положил руку ему на плечо, и он умолк.
— Имейте в виду, дядя, перед вами моя невеста и мой будущий тесть, — заявил Энтони. — И я полагаю, вам следует относиться к ним с большим уважением. Поскольку этот разговор в большой степени касается их, я требую, чтобы они присутствовали при нем.
Губы сэра Рандолфа растянулись в ухмылке.
— Твоя невеста, да? Мой адвокат будет рад услышать о твоих новых… семейных обстоятельствах. — Отступив на шаг, он указал на дверь. — Что ж, входите все. Думаю, мы решим это дело к общему удовлетворению.
— Нисколько не сомневаюсь в этом, — ответил Энтони, предлагая Мэдлин руку.
Они вошли в просторный дом баронета, и сэр Рандолф провел гостей в свой кабинет, но даже не предложил им сесть. Он явно рассчитывал, что этот разговор закончится быстро.
Он посмотрел на племянника с холодным презрением:
— Говори побыстрее. Говори все, что хочешь сказать. Это все равно ничего не изменит.
— Прежде чем я перейду к делу Тессы, — начал Энтони, — я хочу поговорить о деле доктора Прескотта. Мы оба знаем, почему вы все эти годы питаете ненависть к этому человеку. Только потому, что у него хватило смелости рассказать моему отцу о том, как вы и моя тетка обращались со мной.
— Неужели? Я ничего не знал об этом.
— Сомневаюсь. Но зато я прекрасно знаю, почему вы преследуете доктора Прескотта.
— Я всего лишь хочу свершения правосудия. Он убил жену моего викария.
— Учитывая результаты проведенного расследования, на этот счет существует другое мнение. И даже муж этой женщины не требовал, чтобы против мистера Прескотта выдвигались обвинения.
— Но викарий все равно это сделает. — Сэр Рандолф бросил на доктора злобный взгляд. — Узнав, что такой развратник, как ты, стал на его сторону, викарий убедится в том, что я все время говорил правду. Доктор Прескотт — коварный соблазнитель женщин и убийца, который должен оказаться на скамье подсудимых.
Мэдлин вздрогнула и побледнела. Покосившись на нее, виконт крепче сжал ее руку и снова заговорил:
— Дядя, у вас нет никаких доказательств ваших обвинений — только злобные нападки на уважаемого человека.
— Пусть это дело решит суд. — Сэр Рандолф презрительно усмехнулся. — Ты ведь всегда отвергал требования морали, не так ли? Ты жил в свое удовольствие и…