Кошка среди голубей - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

Julia was a plain freckled child, with an intelligent forehead, and an air of good humour.Джулия была некрасивой веснушчатой девочкой с высоким лбом, излучавшей добродушие и жизнерадостность.
The preliminaries were quickly gone through and Julia was despatched via Margaret to Miss Johnson, saying cheerfully as she went,Предварительная беседа быстро закончилась, и Джулию отправили с Маргарет к мисс Джонсон. Уходя, она весело сказала:
' So long, Mum.- Пока, мам.
Do be careful lighting that gas heater now that I'm not there to do it.'Очень тебя прошу, осторожно включай этот газовый обогреватель, когда меня не будет рядом, чтобы это делать.
Miss Bulstrode turned smilingly to Mrs Upjohn, but did not ask her to sit.Мисс Булстроуд с улыбкой повернулась к миссис Апджон, но не пригласила ее сесть.
It was possible that, despite Julia's appearance of cheerful common-sense, her mother, too, might want to explain that her daughter was highly strung.Возможно, несмотря на то, что внешне Джулия выглядела жизнерадостной и здравомыслящей девочкой, ее мать тоже хочет объяснить, что ее дочь страдает нервозностью.
'Is there anything special you want to tell me about Julia?' she asked.- Вы хотите рассказать мне о Джулии что-то особенное? - спросила она.
Mrs Upjohn replied cheerfully:Миссис Апджон весело ответила:
' Oh no, I don't think so.- О нет. Не думаю.
Julia's a very ordinary sort of child.Джулия - совершенно обычный ребенок.
Quite healthy and all that.Вполне здоровый, и все такое.
I think she's got reasonably good brains, too, but I daresay mothers usually think that about their children, don't they?'Думаю, у нее хорошие мозги, в пределах разумного, но мне кажется, матери обычно именно так думают о своих детях, правда?
'Mothers,' said Miss Bulstrode grimly, 'vary!'- Матери, - мрачно ответила мисс Булстроуд, -бывают разные.
'It's wonderful for her to be able to come here,' said Mrs Upjohn. 'My aunt's paying for it, really, or helping.- Как чудесно, что она смогла сюда приехать, -сказала миссис Апджон. - За нее платит моя тетя... или помогает платить.
I couldn't afford it myself.Сама я не могла бы этого себе позволить.
But I'm awfully pleased about it.Но я этим ужасно довольна.
And so is Julia.' She moved to the window as she said enviously, 'How lovely your garden is.И Джулия тоже. - Она подошла к окну и с завистью прибавила: - Какой у вас красивый сад!
And so tidy. You must have lots of real gardeners.'И такой аккуратный... Должно быть, у вас много настоящих садовников.
'We had three,' said Miss Bulstrode, 'but just now we're short-handed except for local labour.'- У нас их раньше было трое, - ответила мисс Булстроуд, - но в данный момент людей не хватает, если не считать местных работников.
'Of course the trouble nowadays,' said Mrs Upjohn, 'is that what one calls a gardener usually isn't a gardener, just a milkman who wants to do something in his spare time, or an old man of eighty.- Конечно, в наше время проблема в том, что садовником называется вовсе не садовник, а просто молочник, который хочет подработать в свободное время, или старик лет восьмидесяти.
I sometimes think-Why!' exclaimed Mrs Upjohn, still gazing out of the window-'how extraordinary!'Я иногда думаю... О! - воскликнула миссис Апджон, все еще глядя в окно. - Как странно!
Miss Bulstrode paid less attention to this sudden exclamation than she should have done.Мисс Булстроуд не обратила на это внезапное восклицание должного внимания.
For at that moment she herself had glanced casually out of the other window which gave on to the rhododendron shrubbery, and had perceived a highly unwelcome sight, none other than Lady Veronica Carlton-Sandways, weaving her way along the path, her large black velvet hat on one side, muttering to herself and clearly in a state of advanced intoxication.Потому что в тот момент она сама случайно взглянула в другое окно, выходящее на группу рододендронов, и ее взору открылась крайне неприятная картина: по дорожке нетвердыми шагами шел не кто иной, как леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз. Ее большая черная бархатная шляпа сдвинулась набок, она что-то бормотала себе под нос и явно находилась в состоянии сильного опьянения.

стр.

Похожие книги