Кошка среди голубей - страница 41

Шрифт
Интервал

стр.

- Хватит, Дженнифер, - оборвала ее миссис Сатклифф. - Ты не можешь оценить, как тебе несказанно повезло, что тебя приняли в Мидоубэнк.
Miss Bulstrode doesn't take every girl, I can tell you.Мисс Булстроуд не всех девочек принимает, могу тебе сказать.
It's entirely owing to your father's important position and the influence of your Aunt Rosamond.Тебя взяли только благодаря высокому положению отца и влиянию тети Розамонд.
You are exceedingly lucky.Тебе исключительно повезло.
And if,' added Mrs Sutcliffe, 'you are ever asked to lunch with the Queen, it will be a good thing for you to know how to behave.'И если, - прибавила миссис Сатклифф, - тебя когда-нибудь пригласят на прием к королеве, тебе не помешает знать, как себя вести.
'Oh well,' said Jennifer. 'I expect the Queen often has to have people to lunch who don't know how to behave-African chiefs and jockeys and sheikhs.'- О, ладно, - ответила Дженнифер. - Мне кажется, королеве часто приходится приглашать людей, которые не умеют себя вести: африканских вождей, и жокеев, и шейхов...
'African chiefs have the most polished manners,' said her father, who had recently returned from a short business trip to Ghana.- У африканских вождей самые изысканные манеры, - заметил ее отец, который недавно вернулся из короткой деловой поездки в Гану.
'So do Arab sheikhs,' said Mrs Sutcliffe. 'Really courtly.'- Как и у арабских шейхов, - прибавила миссис Сатклифф. - Они очень аристократичны.
'D'you remember that sheikh's feast we went to,' said Jennifer. 'And how he picked out the sheep's eye and gave it to you, and Uncle Bob nudged you not to make a fuss and to eat it?- Ты помнишь тот пир у шейха, куда мы ходили? -спросила Дженнифер. - И как он вырвал глаз у овцы и дал тебе, а дядя Боб толкнул тебя локтем, чтобы ты не поднимала шума и съела его?
I mean, if a sheikh did that with roast lamb at Buckingham Palace, it would give the Queen a bit of a jolt, wouldn't it?'Я хочу сказать, что, если бы шейх проделал это с жареным барашком в Букингемском дворце, королева была бы в шоке, правда?
'That will do, Jennifer,' said her mother and closed the subject.- Хватит, Дженнифер, - сказала мать и закрыла эту тему.
IVIV
When Andrew Ball of no fixed abode had been sentenced to three months for breaking and entering, Derek O'Connor, who had been occupying a modest position at the back of the Magistrate's Court, put through a call to a Museum number.Когда не имеющего определенного места жительства Эндрю Болла приговорили к трем месяцам тюрьмы за взлом и проникновение, Дерек О'Коннор, скромно сидевший в заднем ряду зала суда, позвонил по некоему номеру.
'Not a thing on the fellow when we picked him up,' he said. 'We gave him plenty of time too.'- У этого парня ничего не оказалось, когда мы его взяли, - сообщил он. - Мы дали ему достаточно много времени.
' Who was he?- Кто он такой?
Anyone we know?'Мы его знаем?
' One of the Gecko lot, I think.- Один из людей Геккона, думаю.
Small time.Мелкий воришка.
They hire him out for this sort of thing.Они его нанимают для подобных дел.
Not much brain but he's said to be thorough.'Не слишком умный, но, говорят, работает тщательно.
'And he took his sentence like a lamb?' At the other end of the line Colonel Pikeaway grinned as he spoke.- И он принял приговор с покорностью ягненка? -На другом конце провода полковник Пайкэвей при этих словах усмехнулся.
'Yes.>- Да.
Perfect picture of a stupid fellow lapsed from the straight and narrow path.Безупречный образ глупого парня, сбившегося с пути истинного.
You'd never connect him with any big time stuff.Вы бы никогда не связали его с крупными фигурами.
That's his value, of course.'В этом его достоинство, конечно.
'And he didn't find anything,' mused Colonel Pikeaway. 'And you didn't find anything.- И он ничего не нашел, - задумчиво произнес полковник Пайкэвей. - И ты ничего не нашел.
It rather looks, doesn't it, as though there isn't anything to find?Очень похоже, что и находить нечего, правда?
Our idea that Rawlinson planted these things on his sister seems to have been wrong.'

стр.

Похожие книги