|
A tall, elderly man, bronzed after his summer on the Mediterranean, with a handsome, thin face. | Это был высокий пожилой мужчина с красивым худощавым лицом, сильно загоревшим после лета, проведенного на Средиземном море. |
He wore a very neat, even smart, suit of cream-coloured silk and no hat. | Он был одет в очень хорошо сшитый, почти щегольской кремовый костюм из чесучи. Шляпы на нем не было. |
His grey hair was cut very short, but was still thick. | Коротко остриженные волосы еще не поредели. |
There was ease in his bearing, and elegance. | Держался он свободно и уверенно. |
He looked round the half-dozen tables under the archway at which the natives of the place were playing cards or dominoes and his eyes rested on me. | Он оглядел с полдюжины столов, за которыми местные жители играли в домино и в карты, потом взгляд его остановился на мне. |
They smiled pleasantly. | Глаза незнакомца заулыбались. |
He came up. | Он подошел к моему столику. |
"I hear you have just arrived at the hotel. | - Я узнал, что вы только что прибыли в гостиницу. |
Giuseppe suggested that as he couldn't come down here to effect an introduction you wouldn't mind if I introduced myself. | Джузеппе сейчас занят, он предложил мне самому представиться вам и сказал, что вы не будете против. |
Would it bore you to dine with a total stranger?" | Надеюсь, вам не очень скучно будет пообедать в обществе совершенно незнакомого вам человека? |
"Of course not. | - Ну, конечно, нет. |
Sit down." | Присаживайтесь. |
He turned to the maid who was laying a cover for me and in beautiful Italian told her that I would eat with him. | Он повернулся к девушке, накрывавшей для меня стол, и на прекрасном итальянском языке сказал ей, что я обедаю с ним. |
He looked at my americano. | Потом посмотрел на мой стакан. |
"I have got them to stock a little gin and French vermouth for me. | - Я договорился с хозяином, и он держит для меня джин и французский вермут. |
Would you allow me to mix you a very dry Martini?" | Вы позволите смешать вам крепкий мартини? |
"Without hesitation." | - Я буду счастлив. |
"It gives an exotic note to the surroundings which brings out the local colour." | - Мартини, знаете ли, тут редкость, и под его воздействием я лучше проникаюсь экзотикой здешних мест. |
He certainly made a very good cocktail and with added appetite we ate the ham and anchovies with which our dinner began. | Он и в самом деле приготовил превосходный коктейль, и мы с удвоенным аппетитом принялись за ветчину и анчоусы, которые нам подали на первое. |
My host had a pleasant humour and his fluent conversation was agreeable. | Мой новый знакомый обладал мягким юмором и приятной манерой говорить. |
"You must forgive me if I talk too much," he said presently. | - Вы должны извинить мое многословие, -заметил он между прочим. |
"This is the first chance I've had to speak English for three months. | Первый раз за три месяца мне выпала возможность поболтать по-английски. |
I don't suppose you will stay here long and I mean to make the most of it." | Едва ли вы пробудете здесь долго. Так что я намерен хорошенько поэксплуатировать вас. |
"Three months is a long time to stay at Positano." | - Три месяца в Позитано - это и в самом деле многовато. |
"I've hired a boat and I bathe and fish. | - У меня тут лодка, я купаюсь, ловлю рыбу. |
I read a great deal. | Много читаю. |
I have a good many books here and if there's anything I can lend you I shall be very glad." | Я привез с собой изрядное количество книг и буду рад, если вы захотите ими воспользоваться. |
"I think I have enough reading matter. | - Пожалуй, у меня у самого хватит книг. |
But I should love to look at what you have. | Но я с удовольствием посмотрю, что у вас есть. |
It's always fun looking at other people's books." | Очень любопытное дело - разглядывать книги, которые читают другие. |
He gave me a sharp look and his eyes twinkled. | Он кинул на меня проницательный взгляд, в глазах у него вспыхнула искорка. |
"It also tells you a good deal about them," he murmured. | - И в то же время многое можно об этих людях узнать, - промолвил он. |
When we finished dinner we went on talking. | Пообедав, мы продолжили нашу беседу. |
The stranger was well-read and interested in a diversity of topics. |