— Я знаю, — сказал Гарет. — Предположим, я предложу некое предприятие, которое потребует солидных вложений капитала.
— Насколько солидных? — осторожно спросил Пол.
— Ну, скажем, на двадцать — тридцать кораблей.
Пол поморщился.
— Военных, торговых, транспортных. Потребуются солдаты. Не менее трехсот, но я бы предпочел полтысячи. Не следует забывать, однако, что предприятие, о котором я говорю, не более чем мечта.
— Когда ты собираешься выйти в море? Я не спрашиваю куда, полагая, что это ты собираешься сохранить в тайне. На подготовку такой масштабной экспедиции потребуется время.
— Не раньше чем в конце весны или в начале лета.
— Так много солдат, — задумчиво проговорил Пол. — При такой крошечной армии. Не знаю, удастся ли нам набрать такое количество из уволенных в запас, или солдат, или склонных к приключениям юношей.
— Солдаты должны быть обученными, потому что первый бой будет, вероятно, решающим.
— Тогда нам следует отправиться через Узкое море и нанять солдат в Лиравайзе и других городах Ютербога. Как нам удастся сохранить это в тайне от… Я полагаю, ты собираешься снова напасть на линиятов?
— Есть разные способы, — загадочно произнес Гарет. — Нужны только деньги. И не стоит паниковать, дядя, я еще не решил, хочу ли принять участие в таком предприятии. Трудно поставить все на карту. Кроме того, все необходимо делать тайно, чтобы никто ничего не заподозрил.
— И что получим мы, я имею в виду — инвесторы, в результате столь экстравагантного предприятия? — поинтересовался Пол.
Гарет улыбнулся:
— Возможно, сокровища, по сравнению с которыми привезенная мною добыча покажется медяком в шапке нищего.
Косира встала с постели и подошла к стоявшему у окна в эркере Гарету.
— Что тебя так заинтересовало?
— Просто смотрю, как гаснут огни в поселке.
— Лжешь.
Гарет решил обидеться.
— Откуда ты знаешь?
— Просто знаю тебя, правда, не до конца… за поселком — океан. О чем ты думал?
— О том, что будет дальше. О том, что только такой дурак, как я, может быть недоволен жизнью.
— А почему ты должен быть доволен? — несколько резко спросила Косира. — Думаешь, я довольна? Я — леди Косира Нагорная, у которой вся жизнь расписана до последнего момента.
— Большое спасибо.
— Извини, Гарет, но ты — часть этой жизни. Скажем, я опорочу себя, сбежав с тобой. Скажем, что я даже соглашусь выйти за тебя замуж, и ты согласишься жениться на мне… Кстати, это — не намек. Значит, я вынуждена буду сидеть здесь и рожать тебе детей, как рожала бы любому другому человеку, женившемуся на мне. Просто ты более интересен мне, в том числе и в постели, и выглядишь лучше, чем лорд Рот-полон-каши, которого мне прочили в женихи. О боги, как бы мне хотелось отправиться в море! — Она помолчала и сказала: — Кажется, на улице холодно. — Да.
— Вчера ночью замерз пруд. Я хотела показать тебе, но ты… думал совсем о другом. Было так приятно смотреть в толщу воды словно сквозь стекло, видеть медленно плавающих рыбок. Интересно, что снится рыбкам, когда они засыпают зимой?
Он подошел к ней сзади и обнял, скользнув руками по ее груди.
— Плохое настроение? — спросила Косира.
— Не знаю, — ответил он. — Возможно, оно улучшится, если мы займемся любовью.
Она повернулась и обняла его.
— Хуже не будет, верно?
Гарет не дал ей договорить и крепко прижался губами к ее губам.
— Я разработал один план, — сказал он наследующее утро за завтраком.
— Намажь мне булочку маслом и расскажи подробнее, — сказала Косира.
Гарет передал ей булочку и проверил, нет ли в кладовой кого-нибудь из слуг.
— Ты меня заинтриговал, — сказала Косира.
— Замолчи и ешь булочку. Я решил снова напасть на линиятов.
Косира зевнула.
— И ты решил удивить меня этим?
— Окончательное решение я принял сегодня утром в ванне.
— Я еще на прошлой неделе знала, что ты намерен сделать.
Гарет задумчиво посмотрел на нее:
— Ты уверена, что не обладаешь Даром? Косира загадочно улыбнулась, отрезала ломтик острой ветчины и положила на булочку.
— Я даже осмотрела твой гардероб, все двенадцать костюмов, мой маленький лорд, и решила, какие из них следует взять в Тикао, чтобы ты выглядел прилично.