Департамент правительства США по борьбе с наркотиками (аббревиатура от англ. Drug Enforcement Administration). — Здесь и далее прим. переводчика.
В качестве названий глав использованы названия и строки реально существующих наркобаллад.
Имеется в виду одно из сооружений древнего (начал создаваться в IV в. н. э.) храмового комплекса в Теотиуакане, неподалеку от Мехико.
Кабальито (исп. caballito) — дословно: конек.
Уаутльский гриб — галлюциногенный гриб Psilosybe mexicana.
Кантинфлас (Марио Морено Рейес, 1911–1993) — знаменитый мексиканский комик.
«Белые вздохи» — иносказательное наименование кокаина.
Нопаль (исп. nopal) — кактус опунция, иначе называемый индейской смоковницей. Его плоды съедобны.
Анастасию Сомоса (1896–1956) — президент Никарагуа в 1937–1947 и 1951–1956 гг.
Эскамолес (исп. escamoles) — съедобные личинки одного из видов муравьев; употребляются в пищу высушенными или обжаренными.
Марьячи (исп. mariachi) — мексиканские певцы и музыканты, исполняющие народные песни и произведения в фольклорном стиле.
Имеются в виду опиум, выращиваемый на подпольных плантациях в горах, и кокаин.
Р-15 — автомат, находящийся на вооружении мексиканской армии, а также широко используемый контрабандистами наркотиков.
Тэйбол-данс (от англ. table dance) — так называются в Мексике заведения, где показываются эротические шоу; по сути, зачастую это подпольные публичные дома.
Мария Феликс (1914–2002) — знаменитая мексиканская киноактриса.
Чикано (исп. chicano) — американец мексиканского происхождения.
Гринго (исп. gringo) — презрительное название иностранцев, главным образом — англичан и американцев.
Карлос Салинас де Гортари (р. 1948) — видный мексиканский политический деятель, президент Мексики в 1988–1994 гг.
Хуан Габриэль (р. 1950) — известный мексиканский эстрадный певец.
Искаж. англ. «Happy birthday to you» — с днем рождения.
Севиче (исп. ceviche) — рыба или морепродукты, замаринованные в лимонном соке с рубленым луком и перцем чили.
Пресвятая Дева Гуадалупская считается покровительницей Мексики.
Экс-вото (лат. ex voto) — подношение Господу, Деве Марии или кому-то из святых в знак просьбы об исполнении какого-либо желания или благодарности за него.
Сентенарио (исп. centenario — дословно: столетие) — мексиканская золотая монета, выпущенная в 1916 г. к столетию войны за независимость от Испании (1810–1821) и находившаяся в обращении вплоть до 1930 г. Наркомафиози любят носить такие монеты на шее или как украшение.
Мелилья — город на средиземноморском побережье Северной Африки. С 1496 г. принадлежит Испании (считается частью провинции Малага), управляется мэром. Испанские власти представлены правительственным уполномоченным, несущим ответственность перед Министерством внутренних дел Испании. Марокко считает Мелилью своей территорией и требует ее возвращения.
Маврами в Испании традиционно называют арабов.
Рифы — один из народов, относящихся к берберам, коренному населению Северной Африки. Значительная часть их сосредоточена в Эр-Рифе — горном регионе на средиземноморском побережье Марокко.
Надор — город и провинция в северной части Марокко.
Имеется в виду диалект Кастилии, центрального региона Испании, занимающего около >1/>3 ее территории. Превратившись в XIV–XV вв. в национальный и литературный язык единой Испании, он считается эталоном испанского языка.
Энчиладас (исп. enchiladas) — тонкие кукурузные лепешки (тортильи) с острой начинкой из мяса, овощей и т. д., весьма простые в приготовлении.
Сентимо (исп. centimo) — >1/>100 песо.
Широко распространенная в Мексике фраза одного из популярных телевизионных персонажей.
Путиклуб — бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток.
Патера (исп. patera) — небольшая деревянная лодка для плавания по мелководью, широко используемая в районе Гибралтара.
Энолог — теоретик виноделия.
Букв.: хозяева табака (галис.).
Льянито (исп. llanito) — уроженец Гибралтара.
От лат. finis terrae — конец земли.
Мансанилья — сорт белого испанского вина.
Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м.
Лола-угольщица — героиня одного из эпизодов освободительной борьбы испанского народа против французских захватчиков во главе с Наполеоном (1808).
Свобода, равенство, братство (фр.) — лозунги Великой французской революции.
Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) — знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера».
Левант — теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье.
Херес-де-ла-Фронтера — город в испанской провинции Кадис (Андалусия).
Камарон, Хоакин Сабина, Мигель Бозе — известные испанские эстрадные певцы; «Лос Чунгитос» — популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т. п.
В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения.
Жавель — дезинфицирующая жидкость.
Альбайсин — наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей.
Альгамбра — одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в.
Дуро — испанская монета (1 дуро = 5 песет).
«Педро Парамо» — книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918–1986).
Малинче (после крещения — Марина) — индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519–1521). Став его любовницей, родила ему сына — Мартина Кортеса.
Буэнавентура — крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана.
Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.
Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898–1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо. Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.
Капитан Алатристе — герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».
Инчауррондо — город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.
Октавио Пас (1914–1998) — мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.
Донья (исп. doña) — госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.
Начало латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит слава мирская».
Хозяева муки (галис.). «Мука» (fariña) — одно из жаргонных названий кокаина.
Галисийское сусло (исп. orujo de Galicia) — крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.
Прекурсор — вещество, служащее основой для производства другого вещества.
Лос-Фреус (Los Freus), или Эс-Фреус (Es Freus), — три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.
Чилорио (исп. chilorio) — традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили.
Справочник Адмиралтейства, содержащий подробную информацию об условиях плавания в различных районах морей и океанов, описания маршрутов, навигационные карты и т. п.
Дословно: в сомнении — за преступника (лат.); одна из юридических формул, означающая, что в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого.
Закон суров, но это закон (лат.).
Механи — марокканские полицейские.
Набор алгоритмов и программ для высоконадежного шифрования сообщений с помощью открытых ключей.
Диего Ривера (1886–1957) — мексиканский художник. Эмилиано Сапата (ок. 1879–1919) — один из национальных героев Мексики, видный революционер и политический деятель.
ИРП — Институционно-революционная партия (Partido Revolucionario Institucionalista), находившаяся в Мексике у власти с момента своего основания 1929 г. За время правления фактически срослась с государственным аппаратом, став одной из составных частей партийно-государственной машины.
Аркеньо (исп. harkeño) — член harca (исп. — араб.), мавританского военного отряда.