Король воров - страница 47

Шрифт
Интервал

стр.

Наконец, он признал свое поражение и еще раз окинул взглядом комнату, чтобы убедиться в отсутствии следов обыска. Джек выглянул в коридор, но не обнаружил там Онории. Он проскользнул в полуоткрытую дверь, быстро запер ее и сбежал вниз по черной лестнице.

Зайдя в библиотеку, Джек налил себе щедрой рукой стакан бренди, устроился в глубоком кресле и постарался подумать о чем-нибудь другом, а не о Норри, Ричарде Стерлинге и проклятой драгоценности. Чем больше он размышлял о них, тем сильнее им овладевало беспокойство.

ГЛАВА 11

Онория молча выслушала известие о неудаче Джека. Находясь в его объятиях, она испытывала больше волнения, чем от того, что он не нашел ожерелье. Еще вчера девушка могла бы себя убедить, что в колокольне на лестнице она испугалась и поэтому позволила обнять себя. Но сегодня она не могла найти себе оправдания. Онория поддалась влиянию чувств, ее охватила сладостная истома, хотя в тот момент она и потребовала отпустить ее. Так дальше не может продолжаться. Ее влечет к Джеку, а это никуда не годится.

И все же при появлении Джека в гостиной перед обедом ее сердце застучало быстрей. Он галантно поклонился ей.

— Как себя чувствует сегодня моя прекрасная Норри?

— Вполне прилично, благодарю.

София, увидев Джека, направилась прямо к нему, расточая вокруг себя сильнейший аромат фиалок, перебить который было невозможно ничем. Она похлопала его по плечу.

. — Не видела вас весь день. Думаете, сможете безнаказанно пренебрегать мной?

Джек приложился поцелуем к ее руке.

— Это непростительная ошибка, леди Хэмптон. Обещаю не отходить от вас все оставшееся время.

— Вы можете начать прямо сейчас. Проводите меня к столу, — она благосклонно подала ему руку, и они направились в обеденный зал.

Онория никогда бы не подумала, что Джек так хорошо вживется в роль джентльмена. И намека не осталось от того измученного отчаявшегося человека, которого она спасла от виселицы в Гортоне. Вместо него появился элегантный, остроумный и внимательный кавалер, который выглядел и вел себя даже получше некоторых дядиных гостей. Как раз этого она и добивалась. Почему же теперь ее терзало какое-то беспокойство? Что-то мешало ей, она не могла понять, что. Нет, не сам Джек; скорей, ее отношение к нему, его беззаботное поведение, которое и пугало, и притягивало Онорию к нему.

Онория решила для себя узнать о нем побольше. Может быть, это каким-то образом поможет объяснить ее все растущее влечение к мужчине, который имел две сущности — вора и джентльмена. Что он скрывал? И от кого?

Пройдя за сэром Ричардом и гостями в гостиную после обеда, Джек уселся радом с леди Хэмптон на диван. София неодобрительно погрозила костлявым пальчиком.

— Вы сегодня не слишком много внимания уделяли Норри!

Джек постарался изобразить удивление. — Правда? Какая бестактность с моей стороны! — Она не подает вида, но я вижу, что она погладывает в вашу сторону. — София наклонилась к нему и зашептала, — постарайтесь проявить побольше внимания к ней.

— Я думаю, вы не поняли, в чем дело.

— Вздор! — София посмотрела на него в лорнет. — Вы не похожи на йоркширца. Вы напоминаете мне одного человека, одного из моих давних ухажеров. Ну и поводила я его за нос, прежде чем вышла замуж за другого!

— Без сомнения, вы разбили бедняге сердце.

— В тот же год он женился на какой-то длинноносой дочке графа. Я уверена, что он сделал это мне назло.

— Забавно.

— Никогда не хотела стать герцогиней. Слишком скучная жизнь. — София снова прищурилась в лорнет. — У вас определенно его глаза!

— Чьи глаза, тетя? — подошла к ним Онория. — . Одного из тех молодых людей моей бурной молодости. Как давно это было. — Она закуталась в шаль и поднялась. — Здесь слишком дует. Пойду поболтаю с миссис Мэйфлауер. — Уходя, она подмигнула Джеку.

Онория подозрительно посмотрела на него.

— Что вы ей сказали?

Джек прикрылся рукой, как бы защищаясь.

— Я ничего ей не говорил. Она считает, что мне следует уделять вам больше внимания. — Он усмехнулся, увидев, как легкий румянец залил ей щеки. — Она хотела, чтобы мы побольше времени проводили наедине.

— Сегодня я хочу снова осмотреть кабинет. Не могу поверить, что дядя Ричард спрятал ожерелье где-то в другом месте.


стр.

Похожие книги