— Но почему же? Теперь мы точно знаем, что копия существует. А вы не задумывались над тем, что будет, если мы не найдем настоящее ожерелье?
Онория поперхнулась и закашлялась. Джек похлопал ее по спине.
— С вами все в порядке, дорогая?
Она кивнула, снова кашлянув. Джек поднес стакан к ее губам.
— Хлебните еще.
Онория сморщилась, но сделала глоток.
— Ну, все?
Она захихикала.
— Сомневаюсь, что добропорядочной девушке следует пить бренди с… грабителем в два часа ночи.
— Не беспокойтесь. Я же благородный грабитель.
— И вы никогда не испытывали страх? Когда брали чужие вещи, я имею в виду.
— Конечно, я боялся. Но голод — не тетка, забудешь все страхи.
Не сознавая, что делает, Онория подняла руку и провела по его щеке. Джек накрыл ее руку своей и прижал к своему лицу.
— Вы жалеете меня? — спросил он мягким голосом?
Она тепло посмотрела на него.
— Не надо, — прошептал он, наклонился к не и поцеловал.
Какое-то мгновение они упивались поцелуем. ? Затем Онория отвернулась.
— Не надо.
— Вам не нравится, когда вас целуют? Она покачала головой.
— Интересно, почему? Может быть, вы еще не ^поняли, как это прекрасно? — Он взял ее за подбородок и повернул лицом к себе.
— Это легко исправить.
Он нежно обхватил рукой ее затылок и снова поцеловал, прижав ее к себе. Джек почувствовал, как ее напряжение понемногу проходит, и она расслабляется, уступая ему.
— Это поцелуй, Норри. Это не так уж страшно, не правда ли? — он снова коснулся губами ее лица и ощутил, как она задрожала.
Обняв ее за талию, он привлек Онорию к себе, не прекращая целовать. Его рука медленно скользнула по ее спине. Джек не торопился, он хотел, чтобы девушка привыкла к его прикосновениям. Он осыпал поцелуями ее лицо, затем коснулся губами уха.
— Ну, — прошептал он, — ведь это не страшно?
— Нет…
— Вам, может быть, даже понравилось? Норри стыдливо кивнула головой.
— Хорошо.
Онория взглянула на него, и Джека поразило выражение боли на ее лице.
— Это вовсе не хорошо!
— Нет ничего плохого в том, чтобы немного поцеловаться. Это обычное дело даже в великосветском обществе.
— Но вы — преступник, — проговорила она, задыхаясь. — Вор и мошенник!
Джек приложил палец к ее губам.
— Именно так. Вот поэтому вам нравится целоваться со мной. Благородных дам всегда привлекают проходимцы.
— Почему?
— Я думаю, в глубине души большинство женщин, впрочем, и мужчин тоже, считает обывательскую жизнь довольно скучной. Они завидуют нашей свободе, возможности пренебрегать всякими условностями, тогда как они не могут позволить
себе этого. К примеру, вы. Вы ждали этого поцелуя еще с той ночи. И если бы я не предпринял ничего, вы бы продолжали ждать.
. — Нет, не ждала бы!
Джек тихонько рассмеялся.
— Ждали бы. Вы должны благодарить меня за то, что я предупредил ваше желание. Иначе вам пришлось бы самой придумывать, как завлечь меня.
— Глупости. Отпустите меня.
— Сначала еще один поцелуй.
— Хорошо, один поцелуй. — Она закрыла глаза и послушно подставила губы. — Ну?
— Я не стану вас целовать. Теперь вы должны поцеловать меня.
— Что?
— Это сделка. — Он сжал ее талию. — Поцелуйте меня, и я отпущу вас спать. Если, конечно, вы не захотите, чтобы я проводил вас в вашу спальню.
— Не захочу.
— Тогда целуйте меня скорее.
Норри привстала на цыпочки и чмокнула его в губы, быстро отступив.
— И вы называете это поцелуем? — Джек скептически посмотрел на нее.
— Да.
Он с грустью покачал головой.
— Моя милая Норри, вам еще многому придется учиться.
Он снова привлек ее к себе так, что у нее захватило дыхание. Нежно прижавшись губами к ее рту, он принялся кончиком языка водить по ее губам, лаская и поддразнивая. У Онории вырвался сдавленный возглас. Джек осторожно раздвинул кончиком языка ее губы, ощутив тепло ее дыхания, смешанного с запахом бренди. У Норри подкосились ноги, и она ослабела в его руках. Приятное тепло разлилось у него по спине.
Внезапно он отстранился и выпустил ее.
— Вот теперь, — проговорил он, — это был поцелуй. — Он взял ее за плечи и развернул к выходу. — А теперь пойдемте, иначе я решу преподать вам еще один урок.
Плохо соображая и не успев захватить свечу, Онория вышла в коридор.