Король на площади - страница 60

Шрифт
Интервал

стр.

— Могу ли я вам помочь это донести?

— Нет, мне ведь совсем недалеко… — но он уже забрал у меня из рук мой драгоценный и неудобный груз, — то есть… да, благодарю вас.

— И далеко вы собрались? — спросил мужчина.

— Ну собственно, не я, а… — начала я, но подумала, что потрачу гораздо больше времени на объяснения, чем на саму дорогу, и закончила правдиво, хоть и не в полном объеме: — Во Фьянту.

— Вот как? — Он поглядел поверх моей головы. То ли этот взгляд был командой, то ли не замеченный мною жест, но, когда я тоже обернулась, обнаружила бесшумно возникших передо мной двоих мужчин. Мало того, возле только что оставленного экипажа тоже стоял человек, что-то говоривший встревоженно привставшему на козлах кучеру.

Ограбление? Что у меня взять, кроме моих картин?

Похищение? Да кому я нужна?

И, как назло, ни души вокруг!

— Что… — я кашлянула, чтобы прочистить горло, одновременно измеряя взглядом расстояние до ближайшего судна — хоть оно и кажется безлюдным, на нем наверняка имеется вахтенный. Если закричать, услышит. — Что вам нужно?

Забравший у меня картины человек слегка поклонился. В этом поклоне странным образом сочетались казенное равнодушие и учтивость.

— Простите, что обеспокоили вас, госпожа.

Взгляд его бесцветных глаз встретился с моим, и я невольно воскликнула:

— О, так я вас знаю! Это ведь вы ходите за мной повсюду?

Он вновь коротко, молча поклонился.

— Это Кароль вам поручил меня охранять? Так что вам все-таки от меня в данный момент нужно?

— Чтобы вы поехали с нами, госпожа.

— Зачем это? Куда? Пропустите немедленно, я уже и так опаздываю! У меня договоренность с капитаном «Морской звезды» и…

— Сожалею, но вы никуда сегодня не отплывете, госпожа.

Я и не собиралась, но спросила даже с любопытством:

— А почему, собственно?

— Потому что вас ждут в другом месте.

— Вот как? — Я потянулась забрать у него картины, и мой постоянный страж чуть отклонился назад. Отлично! Стоит он сейчас нетвердо, толкнуть в грудь с одновременной подсечкой, побежать по пристани, вопя во весь голос… И демоны с ними, с картинами… Хоть и жалко. — И где же это меня ждут?

— В замке его величества короля Силвера.

Я растерялась и отвлеклась от планов побега: что же, наконец-то сработала дружеская рекомендация Олафа? Спросила скептически:

— И наверняка сам его величество?

Страж вновь молча поклонился, и у меня перехватило дыхание — это было подтверждение. Ох, да не уплыть ли мне и впрямь во Фьянту и немедленно?!

Я осторожно подбирала слова:

— Ну так дайте мне побыстрее закончить мои дела и съездить домой переодеться! Вы же не хотите, чтобы я предстала перед королем в подобном виде?

Страж окинул меня взглядом. Показалось или нет, но в его глазах, столь же невыразительных, как и вся его внешность, мелькнула усмешка, когда он ответил:

— Думаю, его величеству неважен цвет и фасон вашего платья. Так что прошу…

Он посторонился, одной рукой продолжая удерживать мои картины, другой указывая направление к моему собственному экипажу. В просвете между расступившихся мужчин я увидела идущую к пристани группу людей, кажется, моряков. Вот оно, спасение! Но, прежде чем я открыла рот, чтобы позвать на помощь, страж перехватил мой взгляд и произнес тихо и убедительно:

— Мы же не хотим привлекать к себе лишнего внимания, правда?..

Отчего же не хотим, хотим, и еще как! Но прежде чем я опровергла это заявление, закричав во весь голос, он закончил вкрадчиво:

— …ваше сиятельство?

Глава 34

В которой король отсутствует

Король Силвер отсутствовал.

Поначалу я сочла это благоволением судьбы: есть время перевести дух, привыкнуть к резкой перемене положения, подготовиться к встрече… Однако на третий день уже чуть на стену не лезла от волнения и нетерпения — ведь сейчас бы уже все было сказано и решено! Может, еще и приговор приведен в исполнение…

Беспокойство усугублялось еще и тем, что я практически никого не видела: охрана за дверью и горничная (пожилая женщина, как будто совершенно не умеющая говорить), приносившая три раза в день еду и горячую воду, — вот все, кто составлял мне компанию в заключении. Хотя тюремной камерой эту комнату я могла бы назвать с очень большой натяжкой: широкая кровать с резными спинками полированного темного дерева и вышитым красно-черным балдахином, столик с гнутыми ножками и зеркалом, удобное кресло перед жарким камином; пол устлан пестрыми хазратскими коврами… Имелось даже окно, правда очень узкое и вдобавок забранное решеткой. Через него я смотрела на Королевские сады — витражные стекла расцвечивали их, превращая в заколдованный сад из старой сказки.


стр.

Похожие книги